光辉时代:普拉多美术馆的西班牙往事(二)

作者:黑骏马 显示图片

光辉时代: 普拉 多博物馆中的 西班牙 往事
Ages of Splendor : A History of Spain in the Museo del Prado
展厅:1A、3A、3B、3C
展期:2024.04.23 -- 2024.09.01

2024年4月23日,浦东美术馆携手 西班牙 普拉 多国家博物馆隆重呈现 “光辉时代: 普拉 多博物馆中的 西班牙 往事”。此次展览是 普拉 多博物馆于 中国 举办的展览中规模最大的一次,同时也是为浦东美术馆量身打造的特别项目,群星璀璨,名作云集,全球独此一站。

“光辉时代” 汇集了 普拉 多博物馆馆藏中70幅油画真迹,其中16件作品首次离开 西班牙 ,9件首次离开 普拉多博物馆,超半数作品首次亮相 亚洲 。这些作品不仅是世界闻名的伟大杰作,更是西班牙历史上科学、经济、文化等各方面达到巅峰的生动见证,是属于全人类的艺术瑰宝。


埃尔·格列柯、提香、苏巴朗、委拉斯开兹、里 贝拉 、鲁本斯、牟利罗、门斯、戈雅、福图尼、索罗拉……本次展览通过这些伟大艺术家的代表性杰作,向观众展示了 普拉 多博物馆丰富而多样的馆藏。借由69幅精选画作,观众将领略自16世纪至20世纪(对应中国明清时期)这五百年间 西班牙 历史的重要篇章和 欧洲 艺术发展的关键历程。

展览以时间为主要线索,始于查理五世时期,终于20世纪初。开篇设有两个展区,呈现了 普拉 多博物馆珍藏的部分重要肖像画,包括费利佩二世、费利佩四世、 卡洛 斯四世等君主以及贵族和资产阶级人物的肖像。另一展区陈列了一系列描绘庆典和娱乐活动场景的画作,观众能够由此一窥 西班牙 王权统治下的历史和社会变迁。

展览的其他部分则聚焦 普拉 多馆藏中的核心绘画体裁,它们不仅使 普拉 多有别于其他世界顶尖博物馆而独具魅力,更展现了 西班牙 绘画的特质,如俳优画和宗教画便是其中典范。人体画展区令人想起 普拉 多历史中一处独享展厅,许多此类名作曾秘藏其间数十年。静物画展区则全面呈现了该体裁在 西班牙 和佛兰德斯地区的演变。

戈雅的8幅杰作是本次展览的一大亮点。他的作品象征着现代艺术的开端,而本次展览的终章便以此为主题。该展区专门呈现一系列现代佳作,追溯了从浪漫主义到华金·索罗拉 -- 普拉 多馆藏中后期杰出画家 -- 的艺术发展轨迹。


本次展览由一个特别策划的聚焦单元和十个主题单元构成。

聚焦单元呈现了 普拉 多博物馆馆藏中最具历史价值的特色作品之一: 普拉 多的《蒙娜丽莎》。
研究发现,该画作与卢浮宫原版的《蒙娜丽莎》绘制于同一时期,且由达· 芬奇 工作室的成员在他本人的指导下绘制而成。值得强调的是,本次展览为这幅作品史上第二次离开 普拉 多博物馆。

十大主题单元,全面展示 普拉 多博物馆中的 西班牙 “光辉时代”。展览以时间为主要线索,从查理五世时期开始,一直延续至20世纪初,涵盖十大主题单元,囊括宫廷庆典、王朝政权、神话故事、精神信仰和民众生活等诸多方面,深入解析了 西班牙 近五百年的历史、社会 和政 治演变。通过埃尔·格列柯、提香、苏巴朗、委拉斯开兹、鲁本斯、戈雅、福图尼、索罗拉等杰出艺术家的代表作品,向观众展示了 普拉 多博物馆丰富多样的馆藏。此次展览尤其关注了神话画、俳优画、静物画等特定流派的发展历程,并对它们进行了重点呈现。


十大主题单元
第一单元 『 西班牙 领土上的贵族、资产阶级和王室 』
第二单元 『 奇特的人物:俳优 』
第三单元 『 西班牙 宫廷庆典 』
第四单元 『 日常生活中的神圣图像 』
第五单元 『 波旁王朝与新政权 』
第六单元 『 神话秘室 』
第七单元 『 思想与精神 』
第八单元 『 日常物品之美:静物 』
第九单元 『 戈雅与现代性的开端 』
第十单元 『 发现新的观看之道 』

“光辉时代” 主题单元汇集了 普拉 多博物馆馆藏中69幅油画,再加上聚焦单元的《蒙娜丽莎》,此次展览共展出了70油画。我用3篇游记来详述“光辉时代” 主题单元:
第 ① 篇 -- 序篇、 第一单元: 西班牙 领土上的贵族、资产阶级和王室 、第二单元:奇特的人物:俳优
第 ② 篇 -- 第三单元: 西班牙 宫廷庆典、第四单元:日常生活中的神圣图像、第五单元:波旁王朝与新政权、第六单元:神话秘室
第 ③ 篇 -- 第七单元:思想与精神、第八单元:日常物品之美:静物、第九单元:戈雅与现代性的开端、第十单元:发现新的观看之道


西班牙宫廷庆典 (The Celebrations in the Spanish Court )
本空间的画作以丰富多彩的娱乐与庆典活动为主题,勾勒出西班牙多元领土上跨越四个世纪的历史风貌。通过描绘人物类型的多样性,这些作品展现了社会习俗与服饰风尚的演变。

小彼得·勃鲁盖尔的画作描绘了17世纪一项名为 “科尔夫球” 的体育活动。与此同时,王室成员也时常与社会各阶层一同参与民间的节庆活动,正如《森林圣母节》所展现的场景。该作描绘的朝圣活动,是一场典型的西班牙式庆典。这类活动通常在城郊的宗教圣地举行 -- 在那里,人们共享佳肴,尽情游乐,欢度一天。

《阿兰胡埃斯的孟格菲气球升空》同样呈现了社会的多样性,但区别于与前述作品,这幅画作不再渲染节日的气氛,而是展示了在启蒙运动时期,为观摩科学新发现而举办的集会。《费尔南多六世和芭芭拉·德·布拉干萨在阿兰胡埃斯花园》与《阿兰胡埃斯岛园的特里同喷泉》这两幅作品,着重展现了与宫廷紧密相关的群体,尤其是贵族阶层的生活;而曼努埃尔·罗德里格斯·德·古斯曼的《哈巴涅拉舞》则描绘了广大平民阶层的生活场景。




小彼得·勃鲁盖尔  Pieter Brueghel the Younger   (1564/1565,布鲁塞尔-1638,安特卫普)
《雪景、滑雪者和捕鸟器》 Winter Landscape with Ice-skaters and a Bird-trap 
约1601年,布面油画
来自王室收藏(From the Royal Collection)  

这位艺术家常致力于临摹其父 -- 老彼得·勃鲁盖尔的原作。他的作品因极致的细节处理和精湛的做工而著称,这得益于其选用的绘画基底,通常是木板或铜板。师承其父,小彼得·勃鲁盖尔继续描绘着所处时代的社会风貌,在这幅画中他特别着眼于佛兰德斯的严冬景象。

这幅作品描绘了一群滑冰和打 “科尔夫球”的人物。“科尔夫球” 是当时流行的一种游戏,并在19世纪发展为高尔夫球。滑冰者的形象常被视为人类脆弱的象征。这一道德寓意在右侧的捕鸟陷阱中得到了加强,象征着人类的脆弱和永恒的诱惑。




画家以特别细致的手法,描绘了光秃树枝上的积雪。  The painter pays special attention to depicting the snow on the bare branches of the trees .

陷阱用来捕鸟。  The trap is meant for bird catching .


画中的这些人物正在打科尔夫球。  These figures appear playing colf .

从搁浅的小船、栅栏和芦苇可以看出,这片湖泊已完全冰封。   The stranded boat , the fence , and the reeds demonstrate that it is a completely frozen lake .



迭戈·委拉斯开兹工作室  Workshop of Diego Velázquez   (1599,塞维利亚-1660,马德里)
《阿兰胡埃斯岛园的特里同喷泉》 The Fountain of the Tritons in the Island Garden , Aranjuez 
1657年后,布面油画
来自王室收藏(From the Royal Collection)  

这幅画作属于迭戈·委拉斯开兹和他的工作室为费利佩四世绘制的系列王室宫殿景观,这些景观大多位于马德里附近。在这些作品中,我们可以看到宫廷的日常生活,以及花园和其他王室建筑的细节。本作中的特里同喷泉于1657年落成,如其底部的铭文所示,它是阿兰胡埃斯花园改建后安装的首批喷泉。与老师一样,委拉斯开兹的学徒们摒弃了过于繁琐的细节描绘,追求以更为自然的方式呈现现实之美。




特里同喷泉得名于古典神话中的角色 -- 一种半人半鱼的生物。  The tritons , creatures from classical mythology part human and part fish , lend their name to this fountain.

前景的人物设置是为了显示喷泉的巨大。  The figures in the foreground are intended to convey the enormous scale of the fountain .


这是一个求爱场景,一名男子向一名女子献花。  This is a scene of romantic pursuit , which shows a man presenting a flower to a woman .







弗朗切斯科·巴塔格里奥利  Francesco Battaglioli   (约1725,摩德纳﹣约1796,威尼斯)
《费尔南多六世和芭芭拉·德·布拉干萨在阿兰胡埃斯花园》
Fernando VI and Bárbara de Braganza in the Gardens ofAranjuez 
1756年,布面油画    
1979年购藏 (Acquired in 1979)

在国王费尔南多六世的圣名日,著名歌唱家法里内利(本名卡洛尔·布罗斯基)为阿兰胡埃斯花园设计了一场临时的灯光秀。国王与随行人员以及王后芭芭拉·德·布拉干萨一同现身,其中王后乘坐一辆小车而来。画家通过作品展现了他对意大利风景画的深厚情结及其在舞台设计领域的丰富经验。






丹尼斯·范·阿尔斯洛特  Denis van Alsloot (约1570,梅赫伦-1627,布鲁塞尔)
《森林圣母节》 Celebration of Our Lady ofthe Forest 
1616年,布面油画
来自王室收藏(From the Royal Collection)  

这幅作品描绘了布鲁塞尔郊外一场盛大的民间庆典。尼德兰总督阿尔布雷希特大公和伊莎贝尔·克拉拉·欧亨妮亚女大公共同主持了这一活动。二人位于画面右侧的观礼亭中。此举展现了大公夫妇与臣民间的密切联系。1616年,他们与民众多次共庆民间盛事。艺术家丹尼斯·范·阿尔斯洛特是两位总督的宫廷画师,尤其擅长风景和建筑题材的绘画。








安东尼奥·卡尼塞洛·曼斯奥  Antonio Carnicero Mancio   (1748,萨拉曼卡﹣1814,马德里)
《阿兰胡埃斯的孟格菲气球升空》 Ascent in a Montgolfier Balloon in Aranjuez 
1784年,布面油画
1896年购藏 (Acquired in 1896 )

1784年,西班牙首次见证了热气球的飞行。一年前,埃蒂安·孟格菲和约瑟夫·孟格菲兄弟发明了这种飞行器,但这里展示的是一个改进版。热气球从阿兰胡埃斯王宫的花园升空,国王每年都会在此度过一段时光。安东尼奥·卡尼塞洛由于挂毯设计而与王室密切相关,他也因此得以研究各种人物类型。他描绘了大量来自西班牙不同省份的众多人物形象,这从画中人各具特色的服饰可见一斑。作品包含贵族、资产阶级,及各色宗教团体,使这幅画成了展示启蒙运动时期西班牙社会多样性的范例,也映射了科学进步在各个领域引发的变革。



这次飞行的指挥是法国人让-皮埃尔·布希,他的助手们正加大火力,让气球升得更高。  Jean - Pierre Bouch , a Frenchman , directed this flight . His assistants stoked the flames , propelling the balloon to greater heights .

卡洛斯三世与他的儿子及大臣们一同观看了气球升空。  Carlos III observed the take-off together with his sons and ministers .


平台上的锅炉还在冒烟,用于加热气球内的空气,减轻气球的重量。 Trails of smoke from the burner , essential for heating the balloon ' s air and reducing its weight , marked the platform .

这位穿着坎塔布里亚地区典型服装的女人是照顾孩子的保姆,这类保姆大多来自坎塔布里亚。  A woman , depicted in traditional Cantabrian attire signifies the social role of those who cared for others ' children , highlighting a common practice among women from Cantabria .












曼努埃尔·罗德里格斯·德·古斯曼  Manuel Rodr í guez de Guzmán   (1818,塞维利亚﹣1867,马德里)
《哈巴涅拉舞》 The Habaneras 
1864年,布面油画
1865年购藏 (Acquired in 1865)

浪漫主义时期,风俗画在塞维利亚流行起来。这些画作描绘了平民阶层的娱乐活动,画中人物身着反映其地区或职业的特色服饰。罗德里格斯·德·古斯曼是这一体裁的代表画家之一,他在1853年从塞维利亚迁居马德里后,继续致力于这一领域的创作。在马德里,他聚焦民间的风情习俗,比如这场哈巴涅拉舞。这是一种起源于古巴的音乐风格,其名称源自古巴首都哈瓦那。众多人物和各种色彩缤纷的服装,为画面增添了丰富的视觉效果。画家在运用光线上表现出独到的敏感度,总是巧妙地利用光影来突出画面的核心部分。




小型管弦乐队包括两名演奏六孔竖笛和吉他的男子、一名演奏三角铁的男孩和一名唱歌的女子。  The small orchestra consists of two men playing the dulzaina and guitar , a boy with a triangle , and a singing woman .

浣衣女拿着洗好的衣服,这表明场景发生在曼萨纳雷斯河附近。  The presence of washerwomen , carrying collected laundry , indicates that the scene is set near the Manzanares River .


一块标牌表明这是一家客栈,此类建筑在进入马德里的路口处很常见。  This inscription denotes the location as an inn , a common sight at Madrid ' s gateways .

坐着的年轻女子拿着一名跳舞士兵的剑和剑带。   A seated young woman holds a soldier ' s sword and baldric as he joins the dance .






日常生活中的神圣图像( Sacred Paintings as Everyday Images )
17世纪的西班牙绘画尤其注重宗教和神话题材的日常化,这一趋势受到了意大利自然主义风潮的影响。因此,画家们通常选择普通人作为模特,摒弃了对人物特征的理想化处理,并以当时流行的服饰替代了神话或宗教故事中设定的古代装扮。同时,这些形象常被置于朴素的家庭背景之中,周围摆放着日常生活用品。上述艺术特点在此处展示的三幅画作中均有体现,它们分别出自弗朗西斯科·德·苏巴朗和巴托洛梅·埃斯特万·牟利罗 -- 两位巴洛克时期欧洲绘画大师之手。虽然风格、形式和构图各异,他们在描绘神圣形象时却体现了一致的视觉追求。

苏巴朗通过对家具器物和服饰的细致描绘,成功营造出一种真实感 -- 这使观者相信,《圣佩德罗·诺拉斯科的异象》中所描绘的超凡事件仿佛就在眼前真实地发生,或是《葡萄牙或阿拉贡的圣伊莎贝尔》中的人物形象正在观者面前缓缓走过。而在牟利罗的作品中,唯有环绕圣母和基督头部的光晕,使其神圣形象与日常生活中的母子区别开来。



弗朗西斯科·德·苏巴朗  Francisco de Zurbarán   (1598,巴达霍斯省丰特德坎托斯市﹣1664,马德里)
《圣佩德罗·诺拉斯科的异象》The Vision of Saint Pedro Nolasco 
1629年,布面油画
来自王室收藏(From the Royal Collection)  

这幅作品描绘的是13世纪圣佩德罗·诺拉斯科的房间内部。画中的圣佩德罗做了一个梦,在梦中天使向他展示了天上的城邦,即画作的背景。尽管场景带有丰富的意涵,却似乎只是圣佩德罗日常生活中的瞬间,17世纪风格的家具进一步强化了这一效果。画家巧妙地运用明暗对比,精细地描绘了衣物的褶皱。他还生动地传达了当时的人物情绪,尤其是对天使含蓄表情的处理。这幅作品曾是一家修道院装饰的组成部分,苏巴朗因经常接受此类委托,被誉为西班牙修道院生活画家中的佼佼者。



苏巴朗是西班牙巴洛克绘画的杰出代表,因对自然的真实再现、卡拉瓦乔式的光影运用,以及对人物雕塑感的表现而备受赞誉。 
Regarded as one of the great Spanish Baroque painters , he is acclaimed for his accurate portrayal of nature , Caravaggio - inspired lighting techniques , and the sculptural quality of many of his figures .

肖像来自 PORTRAIT TAKEN FROM :
拉蒙·巴尔巴,《弗朗西斯科·德·苏巴朗》,1830年  Ramón Barba , Froncisco Zurboran ,1830
普拉多国家博物馆 Museo Nacional del Prado


这种椅子是西班牙最具特色的家具之一,被称为剪刀椅或臀椅。 This chair is one of the most characteristic Spanish furniture , known as a scissor chair or hip chair .

签名是画家姓名的首字母缩写。  The signature is composed of the painter ' s initials .


在梦中,天上的城出现了:一座城墙围护的城市,许多人进进出出。  The dream shows the celestial city : a walled city with numerous people entering and leaving .

桌子边缘垂落的书页等细节体现出画家的观察力。  Details like the book edging out off the table demonstrate the painter ' s observational skills .







巴托洛梅·埃斯特万·牟利罗  Bartolomé Esteban Murillo   (1617,塞维利亚-1682,塞维利亚)
《圣母子》 The Virgin and Child 
约1655-1660年,布面油画
来自王室收藏 (From the Royal Collection)  

这是牟利罗最常描绘的主题之一,他在艺术生涯中创作了众多版本。在这些作品中,圣母总是坐在石凳之上,怀里抱着几乎赤裸的婴孩。人物仿佛从深邃的背景中逐渐浮现,强烈的光影对比更是突出了人物的存在感,吸引着观者的目光。




弗朗西斯科·德·苏巴朗  Francisco de Zurbarán  (1598,巴达霍斯省丰特德坎托斯市﹣1664,马德里)
《葡萄牙或阿拉贡的圣伊莎贝尔》 Saint Isabel ofPortugal or Aragon 
约1635年,布面油画
来自王室收藏  (From the Royal Collection)  

苏巴朗是17世纪上半叶塞维利亚最杰出的画家之一,当时塞维利亚已成为西班牙版图中最为国际化的城市。在苏巴朗最优秀的作品中,对这类圣女形象的描绘尤为成功,而这幅画作属其中的上乘:画中的圣女以全身立像的形式出现,在微暗的背景中被强烈的光线照亮。她身着华丽的衣物,佩戴奢华的珠宝,双眼凝视着观者,仿佛正踏步向前。从她逼真的五官来看,画家很可能有一位真人模特。因此,这幅画还被解读为 “神圣肖像” -- 也就是说,这可能是一位17世纪贵妇以圣人形象出现的画像,特别花朵作为她的象征。




膝上的花朵是阿拉贡或葡萄牙的圣伊莎贝尔的象征。  The flowers on her lap signify Saint Isabel of Aragon or Portugal .

王冠也暗指圣伊莎贝尔的王后身份。  The crown further alludes to the Saint Isabel ' s status as a queen .


苏巴朗擅长在描绘布料和服饰时展现层次质感并运用光影效果。  Zurbarán stands out for his mastery of representing depth and interplaying lights in the depiction of  fabrics and garments .



波旁王朝与新政权( The Bourbon Dynasty and the New Regime )
哈布斯堡王朝最后一君主卡洛斯二世去世后,费利佩五世继承了王位,从而开启了波旁王朝在西班牙的统治。这一时期,得益于数代君主引入的众多画家,见证了绘画风格与视觉表达方面的创新浪潮。例如,让·朗克绘制的《费利佩五世一家》开创了王室家庭肖像的新风,在此之前,西班牙鲜少见到此类家庭画像。安东·拉斐尔·门斯在担任卡洛斯三世的宫廷画师期间,为西班牙艺术的革新做出了重要贡献。同样,戈雅不仅为卡洛斯三世绘制肖像,描绘卡洛斯四世和费尔南多七世的画作也令他名声大噪。

在这些作品中,戈雅摒弃了过往王室肖像画中惯用的理想化、静态化处理手法,赋予了画中人物真实感和亲和力,并与观者建立联系。这一点在他为卡洛斯三世的侄子《红衣主教路易斯·玛丽亚·德·波旁 -瓦拉布里加》绘制的肖像中得到体现。在此,戈雅承袭了门斯创作《萨克森的玛丽亚·阿玛莉亚》时的技巧,通过打开的书本这一元素,为画作营造出瞬时感。

本空间展示的肖像作品还反映了该时期军功勋章与非军事勋章在王室成员中,尤其是男性中的普及。通过这些画作,观众还能观察到18世纪红色服饰在王室的广泛使。同时,这些作品保留了帷幔和立柱等与王室密切相关的视觉符号,延续了自文艺复兴以来的王室肖像画传统。



西班牙波旁王朝家谱 (The Spanish Bourbon Family Tree)
【第一代】  费利佩五世 ◎ 玛丽亚·路易莎·加布里埃拉、埃丽莎贝塔·法尔内塞
【第二代】  
费利佩五世 ◎ 玛丽亚·路易莎·加布里埃拉 →
① 费尔南多六世 ◎ 芭芭拉·德·布拉干萨   
② 路易斯一世
费利佩五世 ◎ 埃丽莎贝塔·法尔内塞 → 
① 路易斯三世 ◎ 萨克森的玛丽亚·阿玛莉亚   
② 玛丽安娜·维多利亚·德·波旁   
③ 帕尔马公爵菲利波一世  
④ 路易斯·德·波旁·法尔内塞 ◎ 玛丽亚·特蕾莎·德·瓦拉布里
【第三代】   
① 路易斯三世 ◎ 萨克森的玛丽亚·阿玛莉亚 → 卡洛斯四世 ◎ 帕尔马的玛丽亚·路易莎    
④ 路易斯·德·波旁·法尔内塞 ◎ 玛丽亚·特蕾莎·德·瓦拉布里 → 路易斯·玛丽亚·德·波旁·瓦拉布里加
【第四代】卡洛斯四世 ◎ 帕尔马的玛丽亚·路易莎 → 费尔南多七世 ◎ 布拉干萨的伊莎贝尔、玛丽亚·克里斯蒂娜·德·波旁
【第五代】  费尔南多七世 ◎ 玛丽亚·克里斯蒂娜·德·波旁 → 伊莎贝尔二世 ◎ 弗朗西斯科·德·阿西西
【第六代】  阿方索十二世 ◎ 玛丽亚·克里斯蒂娜1哈布斯堡·洛林
【第七代】  阿方索十三世


弗朗西斯科·德·戈雅-卢西恩特斯  Francisco de Goya y Lucientes   (1746,萨拉戈萨省丰德托多斯市-1828,波尔多)
《红衣主教路易斯·玛丽亚·德·波旁-瓦拉布里加》 Cardinal Luis María de Borbón y Vallabriga 
约1802年,布面油画
1906年入藏普拉多博物馆  (Entered the Museo Nacional del Prado in 1906 )

画中人是王子路易斯·安东尼奥·德·波旁(1727-1785年)之子,生于1777年。路易斯·安东尼奥是卡洛斯三世的弟弟。遵循西班牙王室数世纪以来的传统,一些王室成员投身教会并担任要职。1800年,路易斯·玛丽亚被封为红衣主教和托莱多大主教 -- 西班牙教会最显赫的职务。他在西班牙独立战争(1808-1814年)期间发挥了关键作用,推动了若干改革,并在费尔南多七世复位前暂时摄政。

戈雅绘制这幅肖像时已身为宫廷画师。他继承了委拉斯开兹在王室肖像中推广的模式,并在其他作品中多次实践:人物从暗色的背景中突显出来,周遭既无空间参照,亦无装饰物。


大名鼎鼎的弗朗西斯科·德·戈雅不仅是浪漫主义的领军人物,他漫长而丰富的创作生涯更汇成了西班牙一个时代的缩影。

戈雅也是本次展览中作品数量最多的艺术家 -- 共计呈现了8幅其不同时期的亲笔之作。它们在尺幅、主题、绘画风格上都展现了多元的特征。这8幅作品分布在本单元『 波旁王朝与新政权 』与第九单元『 戈雅与现代性的开端 』中,它们在时间上相交重叠:前者突出了波旁王室统治下西班牙王室肖像画的创新与演变;后者则展示了戈雅在西班牙近现代绘画史上留下的浓厚印记。

第五单元『 波旁王朝与新政权 』中2幅作品:《红衣主教路易斯·玛丽亚·德·波旁-瓦拉布里加》、《卡洛斯四世》 。
第九单元『 戈雅与现代性的开端 』中6幅作品:《托比亚斯和天使》、《庆典当天的圣伊西德罗小教堂》、《斗牛爱好者》、《摘水果的男孩》、《画家弗朗西斯科·巴耶乌》、《阳伞》。其中《阳伞》被作为浦东美术馆 “光辉时代:普拉多博物馆中的西班牙往事” 展览手册的封面照,非常俏皮暖心的一副画作 



红色服饰是天主教会红衣主教的标志。  The red attire identifies cardinals within the Catholic Church .

这些饰带和勋章代表了画中人在西班牙和意大利获得的荣誉。  The bands and medals correspond to the honors bestowed upon the portrayed in both Spain and Italy .


戈雅用非常自如的笔触描绘蕾丝,展现了他的精湛技艺。  Goya demonstrates his mastery in the way he paints the lace , with a very loose brushstroke .

从面部的神态可以看出画中人的博学和审慎。  The face reveals the erudition and prudence of the figure .




何塞·德尔·卡斯蒂略  José del Castillo  (1737-1793,马德里)
安东·拉斐尔·门斯  Anton Rafael Mengs   (1728,拉贝河畔乌斯季-1779,罗马)
《萨克森的玛丽亚·阿玛莉亚》Maria Amalia of Saxony 
约1761年,布面油画
来自王室收藏   (From the Royal Collection) 
 
门斯是欧洲新古典主义的领军人物,在18世纪的西班牙画坛具有重要地位。虽然在西班牙逗留的时间并不长,但从1761年抵达后,他就成了艺术革新的源泉,其典范影响了数十年。在肖像画领域,他追求明晰的空间和素雅的装饰,尤其注重捕捉人物的个性。在为卡洛斯三世服务期间,他为王室成员创作了众多肖像,这幅对国王妻子的描绘便是其早期作品。玛丽亚·阿玛莉亚(1724-1760年)是萨克森选帝侯兼波兰国王奥古斯特三世之女,于1738年嫁给了未来的西班牙国王卡洛斯三世。但她在抵达西班牙不久后就去世了,因此这幅肖像画是在她逝世后创作的。



凭借绘画和著作,门斯成为了新古典主义的重要代表。他的画风融合了古典主义的影响,以及拉斐尔、柯勒乔和提香的风格。他曾服务于多个欧洲宫廷。
 Through his paintings and writings , he rose to prominence as a pivotal figure of Neoclassicism . His style combines the influence from classical antiquity with those of Raphael , Correggio and Titian . He served at various European courts .

肖像来自 PORTRAIT TAKEN FROM :
安东·拉斐尔·门斯,《自画像》,1761-1769年
Anton Rafael Mengs , Self - portrait ,1761-1769
普拉多国家博物馆 Museo Nacional del Prado


王后在阅读时被打断了,因此把手指放在书中。  The portrayed woman has been interrupted in her reading , and so she puts her finger inside the book .

手搭在桌上的动作,赋予了肖像一种自然之感。   The casually placed hand on the table imbues the scene with remarkable naturalness .


绿色的帷幔和柱子暗示了她的王后身份。  The green curtains and the column allude to the sitter's status as a queen .





让·朗克  Jean Ranc   (1674,蒙彼利埃-1735,马德里)
《费利佩五世一家》 The Family ofFelipe V 
约1723年,布面油画
来自王室收藏  (From the Royal Collection) 

随着波旁王朝的入主,法国画家也来到西班牙,让·朗克就是其中最早的一批。新的风格和图像语言得以融入西班牙绘画,例如家族肖像。在此之前,这一体裁在西班牙并不常见。

此作虽为一幅大尺幅画作的草图或预备作品,但画家已精心设计了人物布局、色彩和光影的搭配。画中的费利佩五世和埃丽莎贝塔·法尔内塞王后坐姿端庄,孩子们围绕在两人周围,以此向新臣民昭示王位继承权的归属。




大厅应该是想象出来的,其中已融入了当时法国的装饰风尚和建筑元素。  The salon must have been invented , as it already contains the contemporary French fashions in decoration and architectural elements .

在这一场景中,只有国王和王后端坐其间。  In this portrayal , the king and his wife are uniquely seated figures .


帕尔马公爵身着裙装,这是当时的男童常穿的服饰。  The Duke of Parma is depicted wearing a skirt , which was the customary attire for boys at that time .

玛丽亚·安娜·维多利亚当时身在法国,因此她的身影以肖像画的形式呈现。  María Ana Victoria was in France and that is why her presence is conveyed via a portrait .



弗朗西斯科·德·戈雅-卢西恩特斯  Francisco de Goya y Lucientes   (1746,萨拉戈萨省丰德托多斯市-1828,波尔多)
《卡洛斯四世》 Carlos IV 
约1789年,布面油画
1911年入藏普拉多博物馆  (Entered the Museo Nacional del Prado in 1911 )
 
卡洛斯四世(1748-1819年)是卡洛斯三世和萨克森的玛丽亚·阿玛莉亚之子。即位后,他委托戈雅为其绘制了首批官方肖像画,其中就包括这幅。戈雅由此创造了一种新的肖像画范式 -- 以半身像呈现,风格朴素,背景仅以帷幔和王袍上的王冠作为装饰。戈雅将绘画焦点集中在国王的面部,旨在呈现一个更亲民的形象,这也符合卡洛斯四世希望与人民拉近距离的愿望。国王的目光透露出他一贯追随的审慎与和善。这幅画成为了戈雅助手们临摹和再创作的范本,戈雅也因此一举成为宫廷画师。


戈雅被视为现代主义的先驱之一,他的作品反映了当时诸多思想领域的忧虑和思考。
Considered one of the initiators of modernity , Goya ' s work reflects many of the intellectual concerns of his time .

肖像来自 PORTRAIT TAKEN FROM :
弗朗西斯科·德·戈雅,《自画像》,1815年
Francisco de Coya , Self-portrait ,1815
普拉多国家博物馆 Museo Nacional del Prado


依照西班牙王室的传统仪式,国王并不亲自佩戴王冠和权杖,而是单独展示。  In Spanish royal ceremonies , the crown and scepter are not wielded by the monarchs but displayed independently .

这条项链是金羊毛勋章的一部分,自16世纪起便与西班牙王室紧密相连。  The necklace is part of the Order of the Golden Fleece , which has been associated with the Spanish monarchy since the 16th century .


国王头戴一顶符合时尚的带有卷曲造型的假发。  The king wore a wig with curls on his head , following contemporary fashion .




普拉多博物馆中央画廊,2024年
Central Gallery of the Museo del Prado ,2024
© Museo Nacional del Prado


做一回 “蒙娜丽莎” 


神话秘室( The Place of Myth )
自文艺复兴时期起,人体画在欧洲绘画中一直占据着至关重要的地位,众多佳作更是成为艺术史中的经典。在以神话为题材的作品中,人体画的地位显得更加突出。这些作品往往以希腊和罗马神话为灵感,其故事原型主要源自奥维德的《变形记》。普拉多博物馆珍藏了大量人体画作,它们大多由意大利和佛兰德斯画派的艺术家创作,展现了这两个地区在人体艺术方面的深厚底蕴与成熟发展;相比之下,西班牙在这一领域的发展则较为缓慢。在王室收藏中,此类画作的展出受到严格受限;而在普拉多博物馆,它们曾在一个被称为 “秘室” 的空间内展示。本次展览致力于集中呈现原藏于 “秘室” 的数幅标志性作品,以回溯这段普拉多往事。许多著名画作,包括鲁本斯及其工作室创作的四幅杰作,最初都陈列在马德里近郊的帕拉达塔行宫。

文艺复兴时期的绘画巨匠提香,追求理想之美;而鲁本斯,则以作品展现了巴洛克艺术的繁荣。鲁本斯在创作中深入表现人类的激情,其画中人物的丰腴美态和构图的动态感,在《劫夺希波达墨娅》中尤为凸显。即便是描绘单一人物,他的作品亦展现出蓬勃的生命力和动感。



提香的艺术生涯在威尼斯达到顶峰。
1516年,他接手了该城所有重要的公共艺术委托。
他与哈布斯堡家族的密切关系维持了四十余年。正是这段历史,
令提香的许多代表性杰作得以珍藏于普拉多博物馆。

提香
(约1490年出生于意大利贝卢诺省皮耶韦迪卡多雷市,1576年逝世于意大利威尼斯)

Titian's career flourished in Venice , where , in 1516, he undertook all the major public commissions . His working relationship with the House of Habsburg , which spanned over forty years ,
accounts for the preservation of some of his principal works in the Museo del Prado .

Titian 
( Pieve di Cadore , Belluno , Italy , c .1490- Venice , Italy ,1576 )

鲁本斯与包括曼图亚公爵和费利佩四世在内的
众多欧洲宫廷维持着紧密的联系。
他卓越的社会地位和非凡的艺术才华,使其极具影响力。
鲁本斯创作的肖像、宗教和神话主题作品,
对多个画派产生了深远的影响。

彼得·保罗·鲁本斯
(1577年出生于德国锡根,1640年逝世于比利时安特卫普)

 Rubens ' s relationships with various European courts ,
 including the Duke of Mantua and Felipe IV ,
 along with his high social status and artistic talent ,
 established him as an influential painter 
 whose work impacted portraiture , religious , and mythological 
 subjects across diverse schools of painting .

 Peter Paul Rubens 
( Siegen , Germany ,1577- Antwerp , Belgium ,1640)


在这间绿色 “秘室” 中呈现了5幅以神话为题材的巨型油画。其中一幅为提香的杰作《沉醉在爱与音乐中的维纳斯》;另外四幅为鲁本斯及其工作室创作的杰作:《墨丘利》、《狩猎女神戴安娜》、《劫夺希波达墨娅》、《福尔图娜》。

提香对于欧洲绘画的影响力不可小觑。一代又一代的艺术家都曾受到这位巨匠的启发,其中毋庸置疑的例子便是来自希腊的埃尔•格列柯以及来自佛兰德斯的鲁本斯。

本单元“神话秘室”将提香的《沉醉在爱与音乐中的维纳斯》与其他4幅鲁本斯及其工作室的创作并置,更加直接地展现了两位大师之间的艺术传承。



彼得·保罗·鲁本斯及其工作室  Peter Paul Rubens and workshop  (1577,锡根﹣1640,安特卫普)
《墨丘利》 Mercury
1636-1638年,布面油画
来自王室收藏  (From the Royal Collection)  

墨丘利是商业和旅行之神。在这幅画中,他左手握着双蛇杖,帽子与凉鞋均饰有羽翼,象征着他的敏捷。他的姿势让人联想到古典雕像,体现了当时最著名的画家鲁本斯对视觉元素的融合和应用。鲁本斯及其工作室为帕拉达塔创作了一系列装饰性画作,这幅作品就是其中之一。





彼得·保罗·鲁本斯及其工作室  Peter Paul Rubens and workshop  (1577,锡根-1640,安特卫普)
《狩猎女神戴安娜》 Diana the Huntress 
约1620年,布面油画
来自王室收藏 ( From the Royal Collection )

狩猎女神戴安娜头戴新月冠,在众仙女的簇拥下出现。与其他类似主题的绘画不同,本作并未直接描绘狩猎场面,而是展示了狩猎前的一刻。一位仙女吹响号角,宣告着行动即将开始。这幅画作出自鲁本斯及其工作室之手,而其中狗的形象,很可能是由动物画专家保罗·德·沃斯绘制的。








彼得·保罗·鲁本斯及其工作室  Peter Paul Rubens and workshop  (1577,锡根-1640,安特卫普)
《劫夺希波达墨娅》 The Rape of Hippodamia 
1636-1637年,布面油画
来自王室收藏 ( From the Royal Collection )
 
鲁本斯的绘画以运动感和群像描绘著称。在这幅画中他选择了奥维德《变形记》中最富戏剧性的时刻:在希波达墨娅和庇里托俄斯的婚宴上,半人马们喝醉了酒,试图劫持年轻的新娘希波达墨娅。画中人物的肌肉塑造和形体表达都反映出鲁本斯对米开朗基罗作品的深刻理解。

这幅画是帕拉达塔中最大尺幅的画作之一,帕拉达塔是专为国王们设立的狩猎行宫。与鲁本斯的其他画作一样,此作反思了人类的处境,以及半人马的兽性与人类的理性之间的斗争。




希波达墨娅身着红衣出现。 Hippodamia stands out , dressed in red .

新郎的好友忒修斯急忙从欧律提翁手中解救新娘。 Theseus , friend of the groom , rushes to rescue the bride from the hands of Eurytion .


打翻的酒壶和散落的水果暗示着宴会的突然中断。  A spilled jug and scattered fruits allude to the disruption of the banquet .

半人马是半人半马的神话生物。  Centaurs are hybrid creatures , part human and part horse .





彼得·保罗·鲁本斯及其工作室  Peter Paul Rubens and workshop  (1577,锡根-1640,安特卫普)
《福尔图娜》 Fortune
1636-1638年,布面油画
来自王室收藏( From the Royal Collection )

在古代神话中,命运女神福尔图娜被描述为反复无常、难以捉摸。因此,在这幅画作中,她手持象征大海波涛汹涌、变幻无常的船帆,立于象征不稳定的球体之上。通过女神身体的刻画,鲁本斯展示了他对女性形象的感性和丰腴之美的独特演绎。




提香  Titian (约1485/1490,皮耶韦-迪卡多雷 -- 1576,威尼斯)
《沉醉在爱与音乐中的维纳斯》 Venus with an Organist and Cupid 
约1555年,布面油画
来自王室收藏( From the Royal Collection )

这是意大利文艺复兴时期最伟大的画家之一提香的杰作,他在这幅画作中展示了描绘人体的精湛技艺。通过床单和帷幔的深红色调,人体之美得以彰显。维纳斯(爱神、美神和生育女神)与丘比特一同出现,被解读为一种寓言。根据新柏拉图主义哲学,视觉和听觉(后者在此由一名音乐家象征)被视为认知美与和谐的桥梁,因此这两种感官被认为优于其他感官。画中的其他物品也反映了对爱的思考:狗象征着幸福,而孔雀则象征生育。


提香的风格是威尼斯画派的典型代表,其特点是对色彩的重视超越了线条。提香与西班牙王室维持了长达四十余年的密切联系,为查理五世和费利佩二世绘制了众多作品。
His style distinctly captures the essence of Venetian painting , characterized by the predominance of color over line . For more than forty years , Titian had been intimately connected with the Spanish monarchy , creating works for Charles V and Felipe II .

肖像来自 PORTRAIT TAKEN FROM :
提香,《自画像》,约1562年
 Titian , Self - portrait , c .1562
普拉多国家博物馆 Museo Nacional del Prado


花园被赋予了对美满婚姻的隐喻。  The garden is interpreted as a metaphor for a harmonious marriage .

喷泉中是萨提尔的形象,他是古典神话中的人物,象征着欲望与爱。 The fountain features a satyr : a figure from classical mythology associated with eroticism and love .


此处描绘的乐器是一种风琴,主要用于宗教庆典。  The featured instrument , a barrel organ , is mainly used in religious celebrations .

画家用拉丁文署名。  The artist ' s signature appears written in Latin .


在普拉多的馆藏中,威尼斯画派是一个极其重要的分支。16世纪时,港口城市发达的经济贸易与文艺复兴的盛行促进了威尼斯画派的蓬勃发展。该流派以华丽的色彩与对光的精妙运用而著称,其中最为知名的大师莫过于提香。本次展览呈现了他最经典的“斜倚的维纳斯”系列作品之一:《沉醉在爱与音乐中的维纳斯》。

本单元“神话秘室”中的这幅作品是提香“维纳斯与音乐”系列绘画中的一例,它曾装点位于马德里的阿尔卡萨尔王宫。

现今已知提香为不同雇主创作了共计5幅同主题的作品,普拉多博物馆珍藏有两幅。其中一幅,《以音乐自娱的维纳斯》,与展出的作品极为相似,已被收录于普拉多博物馆官方出版的权威书籍《普拉多指南》中。


15世纪末,提香出生于阿尔卑斯山脚下的一个小村庄。少年时期移居威尼斯之后,他曾作为学徒,先后在乔瓦尼·贝利尼等知名艺术家的画室中工作。1510年代起,他开始崭露头角,承接了诸多重要机构与赞助人的委任。1516年,提香被任命为威尼斯共和国官方画家。

在提香漫长而辉煌的职业生涯中,他始终是欧洲各地王室贵族中最受追捧的艺术家。神圣罗马帝国皇帝查理五世(西班牙哈布斯堡王朝的卡洛斯一世)也十分热衷于收藏提香的绘画。

作为提香最为重要的赞助人,查理五世的继承人费利佩二世延续了父亲的艺术偏好,并指定提香为其统治期间的官方画家。同时,他也收藏了更多威尼斯画派艺术家的作品。由于普拉多的馆藏大部分源自16至18世纪的西班牙王室收藏,可以说提香奠定了普拉多馆藏的整体基调。