墨西哥城·续篇⎮墨西哥国立人类学博物馆特别篇。

作者:天硕Timothy 显示图片

从特拉特洛尔科到特诺奇蒂特兰,再从特奥蒂瓦坎走到埃尔塔欣和霍奇卡尔科,墨西哥国立人类学博物馆的丰富展览足以用几万字来详细地介绍,如果你来国立人类学博物馆,请你不要错过这11个重要的展览部分。

这一篇游记仅仅是上一篇游记《墨西哥城⎮阿兹特克不是传说,往昔特诺奇蒂特兰故事的寻访。(1047图更新毕)》的续篇,希望我对国立人类学博物馆的全景呈现能够帮助到大家。
游记链接:@http://www.mafengwo.cn/i/19789573.html


特奥蒂瓦坎的羽蛇神神庙,是国立人类学博物馆中最大的展品之一;


展览墨西哥近代的殖民地文化的教堂;


绘制纳瓦特尔人起源和文化的地图;


讲述拉丁美洲作为多元人种和多元文化大熔炉的壁画。

(*接上篇游记的3.7章节)
上篇游记写到了特拉特洛尔科市场的部分,因为达到了20万字,所以必须将剩下的部分转移到这里。请放心,阿兹特克文明展厅的核心部分你们已经看过了,这里看到的更多的是活跃于墨西哥古代的其他的文明,包括了多个不同的时代统治不同城邦的统治者的墓葬出土文物和考古遗址中发掘到的精彩文物。介绍部分则是录入的西班牙语原文和翻译,如有错漏希望指正。

上一篇游记在讲到特拉特洛尔科市场的部分戛然而止,这里首先放上一些从特拉特洛尔科出土的小陶俑和其他类别的文物,之后则是索奇米尔科出土的一些文物的展览。


(各式各样的人俑)














CIHUACÓATL, XILONEN, TLÁLOC Y CHALCHIUHTLICUE | 西瓦科亚特尔(大地女神)、Xilonen(玉米女神)、特拉洛克(水神)和查尔奇乌特利奎(河湖女神)

La deidad de la tierra, patrona de las mujeres que procrean hijos, es Cihuacóatl y Xilonen es la diosa del maíz con sus mazorcas; el culto a los dioses del agua Tláloc y Chalchiuhtlicue se manifiesta con imágenes de la diosa y las jarras tlaloc.
大地之神,是怀着孩子的妇女的守护神,也就是西瓦科亚特尔(Cihuacóatl),而“Xilonen”则是她耳朵上刻画的玉米女神。水神夫妇特拉洛克和查尔奇乌特利奎的崇拜体现在这位女神和(描绘)特拉洛克的水罐的图像上。

Procedencia: Tlatelolco, Valle de México y Cerro Tláloc.
出土于:特拉特洛尔科、墨西哥谷和特拉洛克山。


QUETZALCÓATL, XÓLOTL Y XIPE | 克察尔科亚特尔(羽蛇神)、索洛特尔和希佩(托特克)

Las figurillas que representan a Quetzalcóatl se caracterizan por la máscara de pico de ave, las de Xólotl por su aspecto perruno y las de Xipe por su vestimenta de pellejo humano.
代表克察尔科亚特尔的小雕像的特征是具有鸟喙形状的面具,而索洛特尔的雕像是具有小狗的外观,希佩的雕像具有人体的皮肤。

Procedencia: Tlatélolco, Tenochtitlán y Valle de México.
出土于:特拉特洛尔科、特诺奇蒂特兰和墨西哥谷。


XOCHIQUETZAL Y XOCHIPILLI | 索奇克特萨尔(花羽)和索奇皮利(花王子)

Las figurillas modeladas y moldeadas en barro muestran a la diosa con las flores en la mano que le dan identidad. Su compañero, Xochipilli luce el tocado con la cresta de cinco picos.
用泥塑制成的小雕像为女神展示了她手拿鲜花的身份,她的同伴索奇皮利戴着带有五角形羽冠的头饰。

Procedencia. Tlatelolco, Tenochtitlán y Valle de México.
出土于:特拉特洛尔科、特诺奇蒂特兰和墨西哥谷。



Cerámicas Policromas | 彩陶

Para las ofrendas dedicadas a sus dioses principales y para el uso de las mesas del Palacio de Moctezuma, eran utilizadas estas vistosas cerámicas policromas, cuyos diseños dé carácter simbólico, muestran cabezas de águila estilizadas en el fondo del recipiente.
对于奉献给其主要神灵的祭品以及在蒙特祖玛宫使用的桌子,使用了这些艳丽的彩色陶瓷,其象征性设计在容器底部带有程式化的鹰头。

Procedencia: S.T.C. Metro y Templo Mayor.
出土于:S.T.C. 地铁和大神庙


BRASERILLO | 小火盆

Para la preparación de los alimentos, además de los comales, se utilizaban braserillos, que contenían el carbón y el fuego, con tres protuberancias que sustentaban los recipientes, este ejemplar muestra cabezas de guajolote.
为了制作食物,除了玉米粥外,还使用了装有煤和火的小火盆,其中三个突起支撑着容器,该标本还带有火鸡头。

Procedencia: Centro Histórico, Ciudad de México
出土于:墨西哥城历史中心



MOLDES DE SELLOS | 密封模具

Para producir los sellos o pintaderas, se trabajaba en relieve placas de barro, las que se endurecían al fuego del horno.
为了生产密封件或油漆,对粘土板进行了浮雕处理,然后通过烤箱大火将其硬化。

Procedencia: Tlatelolco y Centro Histórico, Ciudad de México.
出土于:墨西哥城特拉特洛尔科和历史中心


SELLOS O PINTADERAS | 印章或刻花模

Se elaboraban instrumentos con diseños muy complejos que representan flores, animales, etc.; para dejar improntas en los textiles, papel amate o en la superficie del cuerpo humano, generalmente se les llaman sellos ó bien pintaderas por la función que tenían.
具有非常复杂的设计的乐器代表花朵,动物等; 为了在纺织品,树皮纸或人体表面上留下印记,由于其功能,它们通常被称为印章或装饰模具。

Procedencia: Tlatelolco, Centro Histórico, Valle de México. 
出土于:特拉特洛尔科,历史中心,墨西哥谷。





BRASERO TLÁLOC | 特拉洛克火盆

Tláloc, “El que se tiende sobre la tierra”, era el numen de la lluvia y uno de los dioses más antiguos de Mesoamérica. Anualmente se hacían varias fiestas en su honor. En ellas, su representante se adornaba con sus atavíos: la máscara con anteojeras, bigotera y largos colmillos, el tocado de papel plisado, y el cetro en forma de rayo como símbolo de las tormentas que el dios mandaba sobre la tierra.
特拉洛克(Tláloc)是“躺在地上的人”。 (阿兹特克人)每年举行几次聚会以纪念他。 在他们的身上,他的代表以他的装扮来装饰自己:戴着遮光罩的面具,胡须和长长的尖牙,打褶的纸头饰以及以闪电形式出现的权杖,以作为神明降落在大地上的风暴的象征。

Cerámica 陶瓷
Procedencia: Tláhuac, Ciudad de México
出土于:墨西哥城特拉瓦奇



Brasero Chicomecóatl | 齐科梅克特尔火盆

Las vestimentas de color rojo y el llamativo tocado en forma de una gran caja de papel adornada con rosetones en los extremos, identifica á la imagen de este brasero con Chicomecóatl, “Siete serpiente”, la diosa del maíz maduro. Por lo general se le representaba llevando una ó dos mazorcas dobles a manera de cetro o insignia. A su representante la sacrificaban y la desollaban durante la fiesta de la veintena Ochpaniztli que se celebraba cada año.
红色的衣服和醒目的头饰以大纸箱的形式装饰,两端饰有玫瑰花结,与这位成熟的玉米女神齐科梅克特尔“七蛇”一起标识了这个火盆。 通常描绘他戴着一或两个双耳作为权杖或徽章。他们的代表在每年庆祝的二十个Ochpaniztli节日(阿兹特克太阳历的十一月,也是清扫节,共20天)中被牺牲和剥皮。

Cerámica 陶瓷
Procedencia: Tláhuac, Ciudad de México
出土于:墨西哥城特拉瓦奇



(Piedra del Ex Arzobispado | 前大主教的石头)


展现着墨西哥谷地形和历史遗迹的壁画,特斯科科湖位于壁画的左部分,中央是墨西哥城附近的两座标志性的伊斯塔西瓦特尔火山(El Iztaccíhuatl)和波波卡特佩特火山(El Popocatépetl),右侧是普埃布拉所在的盆地;


Disco CON ELEMENTOS SOLARES 太阳石(图中上方的圆形石盘)
Este relieve, está consagrado al Quinto Sol, el astro que iluminaba en la época de los mexicas, con el nombre de Nahui Ollin, “4 Movimiento”, que se aprecia en el centro del disco solar, al que se asocia el numeral “5 Conejo”.
这个浮雕是献给第五个太阳的,是阿兹特克时代璀璨之星,名叫“Nahui Ollin”,再太阳是中心的为“4运动”,它的周围是数字“5 兔子”。
Procedencia: Xochimilco, Ciudad de México.
出土于:墨西哥城 霍奇米尔科


VAJILLA CERÁMICA DE CHALCO查尔科瓷器(上上图中左侧的陶瓷)
El señorío chalca, que dominaba la porción sur- oriental de la Cuenca de México, mantenía estrechas relaciones comerciales y políticas con las áreas poblana y oaxaqueña; así lo muestra su cerámica policroma con elegantes diseños geométricos y simbólicos.
墨西哥盆地东南部的领主chalca,与普埃布拉及瓦哈卡地区保持着密切的商业与政治往来;同时以其优雅的几何及象征性的设计展现了其多彩的陶瓷艺术。
Procedencia: Chalco, Estado de México.
出土于:查尔科,墨西哥


FLORES花
El nombre de Xochimilco en lengua náhuatl, significa el “sembrado o cementera de flores”, en efecto, en tiempo de los mexicas, este señorío, al sur de la cuenca lacustre, era una ciudad chinampera, considerada todo un vergel. Las flores son su símbolo.
在纳华语中Xochimilco意为“花圃或者花园”,实际上,在阿兹特克时代,湖盆南部曾是一个花园城市,被作为一整个花果园。花是其象征。
Procedencia: Xochimilco, Ciudad de México.
出土于:墨西哥城 霍奇米尔科


关于索奇米尔科和特拉特洛尔科的展览到这里就告一段落了。

我们继续参观,便暂时离开了阿兹特克的核心展厅,前往介绍阿兹特克帝国旁边其他文化的展厅:首先是霍奇卡尔科,这座城邦兴起于特奥蒂瓦坎衰落之后,也拥有者辉煌灿烂的文化。


EL CREADOR 创造神

El creador, como se le ha denominado a esta escultura, representa a un adulto barbado y con colmillos, arrodillado sobre la pierna izquierda y ataviado con orejeras tubulares y un elaborado tocado. Se le vincula con la fertilidad y con el origen divino de las dinastías gobernantes de Xochicalco ya que tiene dos penes, con representaciones de hojas de cacao, que suben por detrás de sus brazos y le recorren la espalda, anudándose en el pecho y descendiendo, uno hacia el muslo y el otro hasta el antebrazo izquierdo.
这个雕塑被称为“创造神”,是一个留着胡须,有着尖牙的成年人形象,他屈跪着左膝,佩戴者管状的耳饰及精美的头饰。它与繁衍及霍奇卡尔科统治时代的神秘起源有关,他有两个阴茎,用可可叶代表,可可的叶盘至胳膊后面,沿着背部交叉至其胸前垂落,一个朝向大腿方向,一个朝向左前臂。
Procedencia: Sector B, Estructura 2, Cuarto 3 de Xochicalco, Morelos
(Epiclásico, 650-900 d.C.)
出土于:莫雷洛斯,霍奇卡尔科 3号室,2处B区(古典时期,公元650-900年)


XOCHICALCO 霍奇卡尔科

Esta zona arqueológica, asentada en el valle de Morelos, al¬canzó su máximo esplendor a raíz del debilitamiento de Teotihuacán. Su desarrollo se consolidó durante el Epiclásico (650-900 d.C.) y fue abandonada alrededor del 1100 debido a rebeliones intemas. Se considera cuna del culto y la deificación del dios Quetzalcóatl, de suma importancia para culturas posteriores, como la tolteca y la mexica.
特奥蒂瓦坎(Teotihuacán)衰落后,坐落在莫雷洛斯山谷的这个考古区达到了其极致的辉煌。在古典时期(公元650-900年)其发展得以巩固,并于1100年左右由于内乱被废弃。它被誉为羽蛇神的摇篮,对后来的文化,如托尔卡特文化及阿兹特克文化至关重要。

La ciudad se edificó en la cima de varios cerros, modi¬ficados mediante fosos y terrazas artificiales. La accidenta¬da topografía de sus elevaciones permitió construir una urbe fortificada, custodiada por atalayas y con una gran Ciudadela con basamentos piramidales, palacios y juegos dé pelota.
城市建造在群山的山巅上,又护城河及梯田改造而成。其变化的高差使其成为具有防御能力的城市,有城楼守卫,以及一座带有金字塔形地基、宫殿和球类游戏场的大型城堡。

El crecimiento de Xochicalco se debió a su ubicación estratégica, que le permitió establecer intercambios con las regiones de Michoacán, Guerrero, Oaxaca, el área maya y las costas del Golfo y del Pacífico.
霍奇卡尔科的形成是由于其战略性的地理位置,可与米却肯,格雷罗,瓦哈卡,马亚地区及墨西哥湾及太平洋沿岸地区进行沟通交流。

La iconografía arquitectónica con temas bélicos, la astro¬nomía y la refinada cultura material, que incluye complejos mensajes cosmogónicos, como los relieves de la Pirámide de la Serpiente Emplumada, hicieron de este centro un referen¬te de la síntesis las ciudades militaristas.
这个古建筑是战争,天文及精致物质文化的象征,它包含了复杂的宇宙信息,例如羽蛇神金字塔浮雕,使其成为军事综合城市中心。




ESTELA Ⅱ 石碑 II

En la parte frontal se encuentra Tláloc, portando un tocado con el símbolo del año que lo asocia con el tierno. En la franja inferior sea predan las bigoteras y los colmillos característi¬cos de esta deidad, mientras que en los costados se tallaron glifos alusivos el agua, como 7 agua o7 lluvia, además de otros, como 7 casa y 2 muerte.
正面是特拉洛克雨神,头饰象征相联系的年份。下面的胡须及尖牙具有神秘的色彩,同时侧面隐喻着水的字形,像7水或7雨,除此以外,其他的像7个房子和2的死人。
Procedenda : Cámara de las Ofrendas Estructura A, Xochicalco, Morelos 650-900 d.C)
出土于:莫雷洛斯,霍奇卡尔科 A处 祭品区(古典时期,公元650-900年)


LA EXPLOTACIÓN DE OBSIDIANA DURANTE EL EPICLÁSICO Y EL POSCLÁSICO
古典时期及后古典时期黑曜石的开采

Principales yacimientos de obsidiana
主要黑曜石矿藏地
Zonas arqueológicas
考古地区
Rutas de intercambio de obsidiana
黑曜石贸易之路


霍奇卡尔科展览以这个环状的马球场构件作为结束。

阿兹特克人自称是托尔特克文明的继承者,而托尔特克文化代表的遗迹便是位于墨西哥城北侧的图拉遗址,展厅中有一些来自图拉遗址的文物可供我们参观学习。


TLÁLOC GUERRERO特拉洛克勇士
En esta escultura TIáloc porta una lanza en la mano derecha, además de una diadema y una pechera triangular similar a la coraza deTula, también exhibida en esta sala. Resulta interesante la manera en la que la máxima deidad acuática del centro de México se vinculó con los oficios de la guerra.
这个雕塑中,雨神特拉洛克右手手持长矛,还有一个王冠及类似于白鹭铠甲的三变形胸襟,也陈列在这个展厅。有趣的是墨西哥中部最大的雨神与战争的联系方式。
Procedencia: Juego de Pelota (Posclásico temprano,900-1250 d. C)
出土于:球类竞技场(后古典时期早期,公元900-1250年)


LÁPIDA CON GUERRERO ATAVIADO 盛装的勇士石碑
En esta obra se representa a un guerrero profusamente ataviado con un tocado de ave mitológica. Por la gran cantidad de grabados, el rostro apenas se asoma. Destaca el pectoral con forma de mariposa, similar al de los Atlantes, que probablemente señalaba su jerarquía militar, así como un pechero triangular, similar al de algunos guerreros del mural de la Batalla de Cacaxtla.
Procedencia: Tuto, Hidalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C.)
这个作品展示了一个佩戴者神话鸟兽头饰的盛装的士兵。由于雕刻数量众多,几乎不显示其面部。突出的蝴蝶状的胸部,很像亚特兰提斯人,也可能象征其军人等级以及其三角形的胸襟,很像卡卡斯特拉战役中壁画中的某些士兵。
出土于:伊达尔戈州Tuto地区(后古典时期早期,公元900-1250年)


ESTELA ROSA 粉色石碑
Aquí observamos un guerrero ataviado con un escudo en la mano izquierda, mientras que en la derecha sostiene una lanza. Porta un tocado compuesto por un labio superior con dientes afilados y el símbolo del año, rematando con la fecha Jaguar. Al parecer la pieza estuvo pintada de rojo y adquirió su peculiar tono rosáceo tras ser cubierta de estuco.
这里我们看到了一个作是持盾,右手持长毛的士兵。头戴上有饰有锋利的牙齿和年代象征的头饰,猎豹可以看到时间。这个作是是粉色的,是由于被灰泥覆盖后形成的特殊粉色色调。
Procedencia: Tula, Hidalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C)
出土于:伊达尔戈州Tula地区(后古典时期早期,公元900-1250年)


LÁPIDA DE QUETZALCÓATL羽蛇神石碑

Lápida encontrada en el edificio circulan llamado El corral, dedicado a Quetzaicóatl, en donde observamos a está deidad emergiendo de tas fauces de una serpiente con una vasija circular en las manos. En la cosmogonía tolteca y posteriormente en la mexica, lo circular se vinculaba con el aire y el movimiento, dominios del dios Ehécatl, advocaciones del propio Quetzaicóatl.
这个石碑是在名叫El Corral 的建筑中被发现的,所指的是羽蛇神,我们可以看到神灵从蛇的下巴冒出来,手里拿着一个圆形的器皿。这是托尔特卡人及后来的阿兹特克人的起源,将空气与运动,风神Ehécatl神力以及羽蛇神的崇高相结合。
Procedencia: El Corral, Tula, H以及idalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C)
出土于:伊达尔戈州Tula地区El Corral建筑(后古典时期早期,公元900-1250年)


EL CULTO A QUETZALCÓATAL对羽蛇神的信仰

En esta efigie se representa a Ce Ácatl Topiltzin Quetzalcóati (Uno Caña Nuestro Príncipe Serpiente Emplumada) con un yelmo con forma de serpiente. A su lado podemos ver un portaestandarte que alude a una serpiente emplumada estilizada.
这幅肖像画描绘了戴有蛇形头盔的Ce Ácatl Topiltzin Quetzalcóati(一根手杖,我们的羽毛蛇王子)。 在它的旁边,我们可以看到一个横幅支架,暗示着一个程式化的羽毛蛇。
Procedencia: Tula, Hidalgo (Posdásico temprano, 900-1250 d C)
出土于:伊达尔戈州Tula地区(后古典时期早期,公元900-1250年)




TECOMATE DE ALABASTRO大理石水杯
El interior de esta pieza permite inferir su proceso de manu¬factura, ya que por medio de un instrumento cilindrico, simi¬lar a un tubo, se iba friccionando y desgastando, creando la cavidad intema del tecomate.
通过这件作品的内部使我们可以推断其制造过程,因为借助类似于管子的圆柱形仪器,通过打磨和磨损,从而形成了内部空腔。
Procedencia: Tula, Hidalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C)
出土于:伊达尔戈州Tula地区(后古典时期早期,公元900-1250年)




CABEZA COYOTE郊狼头

Esta obra excavada por Jorge Acosta formaba parte de una ofrenda en el Adoratorio del edificio conocido como el Corral. Representa a un coyote emplumado de cuyas fauces emerge un hombre con barba y bigote.
由Jorge Acosta 挖掘的这件物品是作为El Corral 建筑中祭祀品的一部分。表现的是一个戴着郊狼头盔留着短须的男人的形象。

La base se realizó en cerámica Plumbate, a la cual se le adosaron mosaicos de concha nacarada para representar las plumas. Los dientes de ambos personajes son de hueso, en tanto que el pelo y la barba están hechos con conchas marinas. Es muy probable que se trate de una representación temprana de los guerreros coyote retomados posteriormente por los mexicas. La obra manifiesta el vínculo simbólico entre las fieras y la guerra, así como la aspiración tolteca por Obtener la esencia incorpórea de los grandes depredadores.
底座由铅瓷制成,珍珠贝壳上的镶嵌图案代表羽毛。两个象征物的牙齿都是骨头做成的,而头发和胡须则由贝壳制成。这很可能是后来被阿兹特克人重新取代的土狼勇士的早期代表。该作品体现了野兽与战争之间的象征性联系,以及托尔特克人渴望获得大食肉动物的精髓的愿望。

Procedencia: Adoratorio de El Corral,Tula, Hidalgo(Posclásico temprano, 900-1250 d.C)
出土于:伊达尔戈州Tula地区(后古典时期早期,公元900-1250年)


FIERAS Y ENTIDADES FANTÁSTICAS野兽与鬼神

Estas vasijas efigie muestran los nexos entre la potencia animal y ios humanos. La de tipo plomizo representa un jaguar ataviado con un pectoral, de cuyas fauces emerge un rostro humano. La otra vasija plomiza también muestra a un jaguar del que destacan las fauces, rasgos corporales y un pectoral en su pecho. Pese a que es de manufactura mexica, la más pequeña representa el cuerpo de un ave con rostro antropomorfo y yelmo de jaguar.
这些雕像器皿显示了动物力量和人类之间的联系。铅灰色的代表穿着胸饰的美洲虎,从其颌骨处露出人脸。另一个器皿也显示了一只美洲虎,其颌骨,身体特征和胸前的胸襟突出。尽管它是阿兹特克人制造的,也是最小的具有拟人化面孔、美洲虎头盔及鸟的身体代表。

Procedencia: Huexotla. Estado de México, y Tuitengo, Tula, Hidalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C) 
出土于:墨西哥Huexotla, 伊达尔戈州Tuitengo, Tula 地区(后古典时期早期,公元900-1250年)





ATLANTE亚特兰特雕塑

La escultura del Atlante, icono de la cultura tolteca, sirvió como otras de igual magnitud y forma para sostener el techo superior del Edificio B o Templo de Tlahuizcalpantecuhtli P (Señor de la Estrella de la mañana). Se trata de una representación idealizada del guerrero tolteca. Con una altura de 4.6 metros, está conformada pcP cuatro secciones ensambladas mediante la técnica de caja y espiga. Eos bajorrelieves del Atlante permiten apreciar su rigidez e indumentaria, como el pectoral de mariposa estilizada, el tocado y las armas que Rortaba como el lanza dardos. Porta un tezcacuitlapilli, o disco solar, ubicado en su espalda baja, característico de los guerreros toltecas.
亚特兰特雕塑是托尔特克文化的象征,与其他大小和形状相同的雕塑,用于支撑B建筑或Tlahuizcalpantecuhtli 特拉维斯卡尔潘特库特利(启明星)神庙的顶棚。它是托尔特克战士的理想化代表。高度为4.6米,由四个部分组成,这些部分使用盒装和榫技术形成。其浅浮雕可以欣赏其刚度和服装,例如蝴蝶胸饰,头饰和像飞镖发射器一样的武器。他的北部是启明星之神或者(太阳石),即托尔特克战士的特征。

Procedencia: Edificio B, Tula, Hidalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C.)
出土于:伊达尔戈州Tula 地区B建筑(后古典时期早期,公元900-1250年)




ATLANTES MINIATURA 微型亚特兰蒂斯人

Estos guerreros sostenían un altar donde se colocaban ofrendas. Las Indumentarias posiblemente son un reflejo de su jerarquía dentro de la clase militar tolteca. En uno de ellos se conserva pigmentos blancos, rojos, azules y amarillos, además presenta un chaleco coraza, un collar de concha, un casco triangular y rodilleras. El segundo atlante porta un pectoral encima de una prenda acolchada, además de un y rodilleras.
这些战士支撑着放置祭品的供台。这些衣服可能反映了托尔特克军事阶层的等级。其中一种保存了白色,红色,蓝色和黄色颜料,还配有胸甲背心,贝壳项链,三角头盔和护膝。第二个亚特兰蒂斯人除了胸垫和护膝外,还穿着胸甲。

Procedencia: Edificio B, Tula, Hidalgo (Posclásico temprano, 900-1250 d.C)
出土于:伊达尔戈州Tula 地区B建筑(后古典时期早期,公元900-1250年)


TULA: HOME OF THE ATLANTES 图拉: 亚特兰蒂斯人之家

Tula's beginnings date from the Epiclassic, between AD 700-820, after the fall of Teotihuacan, and it achieved its major development until the Early classic (AD 900-1150). During this períod, the home of the Atlantes, also known as the sacred city of Quetzalcoatí, was the most important settlement in Central México.
图拉的起源可以追溯到特奥蒂瓦坎衰落后的公元700-820年的古典时期,直到早期经典时期(公元前 900-1150)才开始发展。在此期间,亚特兰特(Atlantes)的故乡,也被称为羽蛇神圣城,是墨西哥中部最重要的定居点。

Its urban core grew to about 16 km2; and in the center a large architectural complex was built with massive platforms, palatial complexes, pilasters, finely carved reliefs, ballcourts, residential units, and civic ceremonial plazas.
它的城市核心面积增加到约16平方公里;在其中心建造了一个大型建筑群,上面有大型平台,宫殿建筑,壁柱,精细雕刻的浮雕,球场,住宅单元和民俗广场。

Its domain not only extended to the immediate periphery, but also influenced cultures as far away as that of Chichen Itza in the Yucatán Península. The preponderance of the Toltec State was based on its military power and its legitimization through reli¬gión. The leaders deployed trade networks with diverse areas of Mesoamerica, Central America, and the Southwest of the United States. To conduct these commercial interactions, they mastered complex processes of craft specialization, such as the production of pottery, lithics, shell, bone, greenstone, and turquoise.
它的领域不仅扩展到周边地区,而且还影响了尤卡坦半岛奇琴伊察地区的文化。托尔特克帝国的优势在于其军事实力和宗教合法性。他们在中美洲和美国西南部的不同地区部署了贸易网络。为了进行这些商业互动,他们掌握了工艺专业化的复杂过程,例如陶器,石器,贝壳,骨头,绿宝石和绿松石的制作生产。

The importance of Tula in Mesoamerica sided in the ímpetus and consolidation of militarism and expansionism, the reason for which the Mexicas, some centuries later, made use of Toltec history to legitimize their empire based on the idea of being their “direct heirs.”
图拉在中美洲的重要性在于军国主义和扩张主义的僵化和巩固,这是几个世纪后的阿兹特克人基于其“直接继承人”的思想,利用托尔特克人的历史使他们的帝国思想合法化的原因。



ALMENAS阿尔梅纳斯

Los pobladores de Xochicalco decoraron las partes altas de algunos edificios con almenas de barro recubiertas con estuco. Aquí se aprecian dos ejemplos que representan a aves; una representa al animal en actitud descendente, en tanto que la otra pareciera representar a un águila. En ambas destaca la maestría con que se modelaron las plumas, las garras y los rasgos faciales.
霍奇卡尔科居民用粘土及白浆装饰建筑物的上部。这里代表鸟类的两个例子。一个代表低矮的动物,另一个似乎代表老鹰。两个代表中的羽毛,爪子和面部特征都很突出。

Procedencia: Xochicalco, Morelos (Epiclásico,650-900 d.C.)
出土于:莫雷洛斯州,霍奇卡尔科(古典时期,公元650-900年)



LAPIDA DE LOS CUATRO GLIFOS四象形石碑

Durante los años sesenta del siglo XX, se exploró el lado sur de la fachada oeste de la Estructura A dé Xochicalco, encontrándose una cámara con ofrendas. Ahí se recuperó esta lápida que presenta cuatro fechas calendáricas: cinco cañas, cuatro conejos, siete ojos de reptil y seis movimientos. A decir de los estudiosos, los glifos son característicos de las tradiciones culturales nahuas y zapotecas, evidenciando la multiculturalidad del Epiclásico mesoamericano.
在20世纪60年代,对霍奇卡尔科A建筑的西面的南侧进行了探索,找到了一个带有供品的房间。发现了这座石碑,有四个日历日期:五个甘蔗,四个兔子,七个爬行动物的眼睛和六个动作。学者们认为,这些是纳瓦族和扎波泰克文化传统的特征,证明了美索美洲文明古典时期的多元文化主义。

Procedencia: Estructura A, Xochicalco, Maretas (Epidásico 650-900 d.C)
出土于:A建筑,霍奇卡尔科,Maretas(古典时期,公元650-900年)




MATERIALES DEL EPICLÁSICO Y DEL POSCLÁSICO TEMPRANO古典时期以及后古典时期早期物质

Placas de piedra verde como ésta circularon por Mesoamérica durante el Epidásico, mientras que figurillas como la expuesta son recurrentes en Xochicalco. El cuchillo evidencia el control y explotación de la obsidiana por parte del sitio de Cantona.
在古典时期期间,像这样的绿色石板在中美洲各地流传,而像那样的小雕像在霍奇卡尔科中不断出现。这副刀就表现坎通纳对黑曜石的控制和开采。

Las vasijas pertenecen al horizonte Posclásico, destacando la plomiza en forma de murciélago y característica del auge tolteca; las restantes corresponden a las culturas de Los Volcanes y de Teotenango.
这些器皿属于后经典时期,突出了蝙蝠形状的铅部分和托尔特克的特点。其余的与洛斯火山和特奥特南戈的文化相对应。

Procedencia: Xochicalco, Cantona, Puebla (Epidásico, 650-900 d.C)
出土于:霍奇卡尔科,坎通纳,普埃布拉(古典时期,公元650-900年)



MURALES DE LOS BEBEDORES酒徒壁画

Cholula, al estar cerca de Teotihuacan, se vio ligada a esta urbe por relaciones de toda índole. Posiblemente por esa razón, las características arquitectónicas del edificio en el que se encuentra el mural de “Los Bebedores', son similares a las de los Palacios de Atetelco y Zacuala, ubicados en Teotihuacan. La pintura original, elaborada al fresco, alrededor del 200 d.C. aproximadamente, se compone de escenas en la que hombres y mujeres sentados ingieren una bebida, posiblemente pulque. Algunos llevan máscaras y otros van desnudos o portan maxtlátl. Aquí solo se representan dos fragmentos de ese gran mural.
靠近特奥蒂瓦坎的乔卢拉(Cholula)通过各种关系与这座城市相连。 因此,酒鬼壁画所在的建筑物的建筑特征与特奥蒂瓦坎的Atetelco和Zacuala宫殿相似。其原始壁画,约公元200年,是由坐着的男人和女人摄取饮料(可能是龙舌兰酒)的场景组成的。有些戴面具,有些则裸露或穿戴上遮羞布。在这里仅呈现了那幅伟大壁画的两个片段。

特奥蒂瓦坎人生活在阿兹特克帝国兴起以前,兴建了美洲当时最大的城市,其代表遗迹太阳金字塔和月亮金字塔使我们向往。这个展厅中最吸引我的便是这一个羽蛇神金字塔的建筑构件了,如此大规模的建筑构件让人不得不惊叹古人们的智慧。我们也看到羽蛇神金字塔的羽蛇神构件非常像我们中国的龙。所以也有一部分考古学家曾经认为是商朝人东渡创造了美洲文化,当然,这种说法在严谨的考古学家看来是很荒谬的,但也在一个侧面解释了亚洲和美洲文明的相似性。






PIRÁMIDE DE LA SERPIENTE EMPLUMADA 羽蛇神金字塔

La pirámide de la Serpiente Emplumada, localizada en la Ciudadela, probable centro político y religioso de mayor importancia en Teotihuacán, destaca por su elaborada ornamentación en la que priman dos elementos escultóricos de bulto: una cabeza de serpiente emplumada y otra pieza que ha sido identificada como una representación del Dios de las Tormentas o como un gran tocado con plaquetas y nudo.
位于城市(可能是特奥蒂瓦坎最重要的政治和宗教中心)的羽蛇神金字塔,以其精美的装饰而著称,其中有两个主要的雕塑元素:一个羽毛蛇头和另一个被作为暴风雨之神的代表的雕像。

La pirámide fue erigida en una sola operación constructiva entre los años 150 y 200 d.C. Numerosos entierros múltiples de individuos sacrificados con Indumentaria de guerreros han sido hallados en exploraciones recientes en esta pirámide, comprobándose así la Importancia del sacrificio humano y del militarismo en Teotihuacán desde épocas tempranas.
金字塔是在公元150年至200年之间的一次建造操作中竖起的。最近在这座金字塔的勘探中发现了许多埋葬身着战士服装的牺牲者的墓葬,从而证明了早期特奥蒂瓦坎人的牺牲和军国主义的重要性。

El número de los sacrificados y la simetría de la distribución de los entierros indica que el edificio y el ritual de sacrificio estuvieron directamente relacionados con el pensamiento cosmogónico, con el calendario y la astronomía.
牺牲人数和墓葬分布的对称性表明,牺牲的建筑和仪式与宇宙思想,日历和天文学直接相关。



PIRÁMIDE DE LA SERPIENTE EMPLUMADA ENTIERRO 埋葬羽蛇神的金字塔

Reproducción del Entierro No. 5. Localizado en la parte de atrás del Templo de la Serpiente Emplumada, es decir en su lado Este. En esta fosa se hallaron 9 Individuos que habían sido sacrificados y enterrados con las manos atadas a la espalda. Parte Importante de la Indumentaria de los sacrificados fueron los collares formados por maxilares humanos o Imitaciones de los mismos hechos en concha y los discos de pizarra colocados a la altura del coxis.
第5号墓葬的复制品。位于羽蛇神神庙的后方,即东面。在这个坟墓中,发现了9个人,他们手臂向后被捆绑,被杀死并被埋葬。被杀者的衣服中很重要的一部分是制成的项链或用贝壳制成的仿制项链,而石板盘则放在尾骨的位置。

PLANO DE LA PIRÁMIDE DE LA SERPIENTE EMPLUMADA 羽蛇神金字塔地图

Plano que muestra la distribución de los entierros de Individuos sacrificados hallados hasta la fecha en la Piiámlde de la Serpiente Emplumada.
该图显示了迄今为止在羽毛蛇金字塔中发现的被牺牲者的坟墓分布。









MURAL DEL TLALOCAN特拉洛克壁画

Tlalocan, paraíso terrenal, tierra de riquezas y lugar de las delicias, de donde parten todos los nos de la tierra. Tlalocan, casa de Tlaloc, señor del mar y de las nubes; señor de los ríos y de los lagos; del granizo y del rayo; lugar a donde van sus seleccionados. Se decía que a este lugar iban aquellos que morían fulminados por el rayo, o los que se ahogaban; aquellos enfermos de hidropesía o lepra; los bubosos, los sarnosos y los gotosos. (Interpretación del Dr. Alfonso Caso). Este mural fue encontrado en el barrio de Tepantitla, lugar explorado entre los años 1942 y 1944.
特拉洛克,一个尘世间的天堂,一个富饶的土地,一个欢乐的地方,所有人均属于这片土地。特拉洛克之家,海王与云王;四海之主,雷暴之王。据说那些死于雷击或溺水的人,患有水肿或麻风病的人,都会恢复强健。(阿方索·卡索博士译)。这幅壁画是在1942年至1944年间在提潘蒂特拉附近发现的。




BRASEROS火盆

Estos braseros, presentes en ceremonias rituales y mortuorias, eran desmonta阿dos de sus diversas aplicaciones moldeadas, y colocados en diferentes orientaciones alrededor del cadáver al momento de la inhumación. La composición y los diferentes elementos constituyen estos pequeños altares domésticos indican que estaban asociados a ritos de propiciación, renovación y trasmutación de la naturaleza y la materia.

这些在祭祀和丧葬仪式上出现的火盆有多种应用,并在埋葬时以不同的方向放置在尸体周围。这些构成小型家庭祭坛的不同物件和不同元素表明,它们与自然、繁衍,更迭及转变有关。


BRASEROS火盆

Durante el clásico son moldeados grandes braseros conocidos como “Braseros tipo teatro”, con representaciones realistas y simbólicas. Estos se caracterizan por tener un recipiente en donde se quemaba el incienso, una tapa, una chimenea y un escenario, cuyo centro lo ocupa un rostro antropomorfo enmarcado por cuatro paneles decorados profusamente con elementos simbólicos. Eran objetos sagrados dedicados al culto, y fueron muy característicos en Teotihuacan.
在古典时期,大型火盆被称为“剧院型火盆”,并具有现实和象征性的表现形式。它们的特点是有一个用来烧香的容器,一个盖子,一个壁炉和一个台面,台面中央有一个拟人化的脸,该人形的脸由四个用象征性元素装饰的面板框起来。它们是祭祀用的物品,在特奥蒂瓦坎很有特色。


INCENSARIO DIOS MARIPOSA双碟香炉

Este magnífico ejemplar de incensario dedicado al Dios Mariposa se compone de una vasija bicónica truncada donde se quema el incienso y de una tapa que es donde se colocan la chimenea y el sostén de todos los elementos de la deidad. Al centro se presenta la máscara de la deidad, compuesta por varios elementos zoomorfos y ornamentos. En el panel posterior hay cuatro ojos emplumados con mica y antenas de mariposa.
这个双碟香炉由一个锥形容器(在其中烧香)和一个融合了神灵元素的盖子组成。中间是一个神灵面具,由各种动物形态的元素和装饰品组成。背面有四只云母羽毛的眼睛和蝴蝶触角。






Durante la época clásica, Teotihuacan fue el centro que controlaba los mecanismos dé producción de la cerámica; esta industria alcanzó un alto nivel de desarrollo y la redistribución estuvo controlada por los comer¬ciantes que la llevaron desde el Occidente de Mesóamérica hasta las tierras bajas mayas.
在古典时期,特奥蒂瓦坎是陶瓷生产的中心。该行业达到了很高的发展水平,再分销给商人,使其从中美洲西部流传到玛雅地区。
La elaboración de las vasijas consiste en dos técnicas básicas: el modelado y el moldeado. El modelado se puede llevar a cabo mediante las técnicas del enrollado, el modelado a mano y la unión de segmentos o secciones rectangulares como en la elaboración de estos candeleros. La aplicación de moldes se desarrolló considerablemente en la fabricación de objetos rituales tales como incensarios, braseros, cajetes y figurillas. Parte de la producción alfarera, sobre todo de figurillas, paso de ser elaborada mediante la técnica del modelado al moldeado en serie para ampliar la producción.
容器的精加工包括两种基本技术:建模和成型。可以通过缠绕技术,手工建模以及分段或矩形截面的结合进行建模,就像在制作这些烛台时一样。在制造香炉,火盆,碗和小雕像等仪式性物品时,模具的应用得到了很大发展。陶器生产的一部分,尤其是小雕像,从使用建模技术制作到批量成型以扩大生产。



FIGURILLAS雕像
Finalmente, existen otras que por su rareza parecen destinadas a alguna función especial, como las “articuladas” y las que muestran una abertura en el pecho donde se colocaban una serie de figurillas más pequeñas.
最后,还有一些由于它们的稀有性而注定要具有某些特殊功能的物件,例如“链接式”功能以及可以在胸部放置了一系列小雕像的开口的功能。



FIGURILLAS雕像
Entre los tipos más representativos destacan las llamadas tipo “retrato”, las cuales aparecen sin ropa y en actitud de arrojar algún implemento, tal vez de material perecedero, que tuvieron en sus manos. Otras figurillas muestran espléndidos ropajes que indican un alto rango social.
在所有最具代表性的类型中,“人物”型尤为突出,它们有些是裸体的,而且会丢弃他们手中的一些物件(可能是易腐烂的物件)。其他小雕像会展示出华丽的长袍,表示其较高的社会地位。



IDEOLOGIA A HUEHUETEOTL维维提奥特尔(Huehueteotl,古老之神火神)的概念

Escultura del dios del fuego Huehueteoti, con el rostro arrugado y desdentado, en posición sedente y jorobado. porta un recipiente circular sobre su cabeza, el cual es un brasero. Tal elemento se encuenda decorado con un signo en forma de rombo. flanqueado de barras, d cual es un ojo. que representa lo luminoso; lo radiante; esencialmente el fuego. Rltual de quemar, el incienso en una expresión al fuego eterno del fuego en el hogar.

火神Huehueteoti的雕塑,脸上皱着,没有牙齿,驼背坐着。他头上拿着一个圆形的容器,这是个火盆。这种元素装饰有菱形。两侧具有竖型装饰,其中是一只眼睛。代表光;放射以及火焰。燃烧的香火则表达了家中永恒的火焰。



CERÁMICA瓷器
Se han encontrado en excavaciones arqueológicas evidencia de talleres dedicados a la producción alfarera. Existía cerámica utilitaria de uso doméstico y otra de uso ritual, presentando contrastes en cuanto a su forma, acabado y decoración. En general, la cerámica doméstica carecía de decoración, pero algunas tenían diseños. En la cerámica ritual se emplearon diversas técnicas decorativas, como la aplicación de pinturas, esgrafiado, acanalado, inciso, y pulimento. Las formas más comunes son vasos con soportes almenados y tapa, copas, cajetes y anafres.
在考古发掘中发现了专门生产陶器的作坊。有一种供家庭使用的实用陶器,另一种供仪式使用的陶器,在形状,装饰和成品方面都具有明显的差异。通常家用陶瓷缺乏装饰,但有些也有一些设计。而仪式陶瓷则使用了各种装饰工艺,例如图案,剔花,刻线,切割和抛光等。最常见的形状是带堞形边饰及杯盖的杯子,酒杯,砂锅和炉灶。



PÓRTICO I DEL PATIO BLANCO DE ATETELCO阿提提勒寇(Atetelco)建筑门廊2
Reproducción del Pórtico I del Patio Blanco de la zona habltadonal de Atetelco, cuyo contenido simbólico en su totalidad nos remite a un tema de carácter militar.
Atetelco建筑的门廊I的复制品,其整体的象征具有军事色彩。
Los coyotes, los chimallis o escudos, las puntas de flecha y los elementos flamígeros y los espinosos, nos indican acciones guerreras.
郊狼,豹或盾牌,弓箭以及火焰和矛枪这些元素,给我们呈现了战争的画面。
Obsérvese el elaborado atuendo de coyote que portan las numerosas figuras humanas: tocado y faldellín adornados con dardos, borlas, flecos y plumas.
值得注意的是,众人所穿的精美土狼服装:饰有飞镖,流苏和羽毛的头饰和裙子。





ESTELA 31 DE TIKAL 蒂卡尔31石碑

Reproducción de la Estela 31 de Tikal, la cual nos revela las ligas que él área Maya sostuvo con Teotihuacan durante el clásico Temprano (250-650 d.C.j. En la parte frontal se encuentra representado K’awll Chann, “Cielo Tormentoso”, séptimo gobernante de Tikal. Sobre su cabeza su padre, Huh Chaan Mah K'ina, “Nariz Rizada”, hace legítimo su derecho como Señor de Tikal. En las partes laterales se vuelve a representar a “Nariz Rizada”, con atuendos característicos de Teotihuacan. los glifos en la parte posterior conmemoran el gobierno de “Cielo Tormentoso” y las hazañas de “Nariz Rizada” y su pariente “Rana Humeante”.
蒂卡尔第31石碑的复制品,揭示了玛雅人地区在早期经典时期(公元250-650年)与特奥蒂瓦坎之间的联系,正面是卡托尔钱恩(K’awll Chann),“风暴之空”,蒂卡尔第七位统治者。头上是他的父亲Huh Chaan Mah K’ina,“蜷鼻王”,使其顺理成章的成为了蒂卡尔统治者,侧面再次是身着典型的特奥蒂瓦坎服饰 “蜷鼻王”。背面的字形纪念“风暴之空”以及“蜷鼻王”及“火神”(Rana Humeante)的功勋。

二层的一部分展厅展览了新西班牙殖民地时代的墨西哥文化,新的信仰,新的生活方式随着西班牙殖民者的到来而到来。








LOS OBJETOS DEL PODER SAGRADO
神灵的力量

En la vida ceremonial de los pueblos Indígenas, los especialistas rituales cumplen la función de representar a la colectividad, conducen los actos litúrgicos y establecen comunicación con las deidades para implorar sus beneficios a favor de la vida de los hombres. El vínculo entre los ritualistas con las divinidades se alcanza mediante el trance extático, el cual se logra con el humo aromático del copal, la música, la danza y el consumo de plantas hleráticas; el viaje espiritual se hace a los lugares del universo donde residen las divinidades, ahí se les visita y consulta sobre sus pretensiones con respecto a la vida terrenal; en el retorno se provisionan de una serle de objetos simbólicos para marcar sus jerarquías como elegidos.
在印第安人民的礼仪生活中,神职人员进行礼拜活动,与神灵建立联系,以求他们为人类的生活谋取利益。参拜的人与神性之间的联系是通过一些宗教仪式实现的,是通过香薰,音乐,舞蹈和祭品来实现的。神职人员前往神所居住的宇宙之地,咨询关于世俗生活的主张;作为回复,神灵将提供一系列符号对象,以标记其答案。

Los objetos del poder sagrado lo conforman cetros, envoltorios, cristales, espejos, piedras preciosas, cascabeles, pequeñas campanas, efigies arqueológicas, cajas para adivinación, atados de papel amate, tijeras y emblemas para mirar al cielo y al inframundo. Como símbolos son Intransferibles y conforman los bienes de Instrumentos mágicos para dirigir los protocolos rituales; según el imaginarlo tienen el poder divino, a tal grado que algunos se hacen llamar “la mano, el ojo y el aliento de dios”. En los actos de investidura se reciben los objetos de manos de los maestros ritualistas, otros aparecen repentinamente en los caminos donde se transita como parte de la “suerte”, de rechazarlos los instrumentos religiosos persuaden a los elegidos para tomarlos en propiedad.
神灵力量的物体由权杖,包裹,水晶,镜子,宝石,叮当铃,小铃铛,雕像,占卜盒,捆纸,剪刀和有标志的物体制成,可以俯瞰天空和世界。作为象征,它们是不可转让的,并构成了指示仪式的工具;根据他们的想象,他们具有神圣的力量,以至于有人称自己为“神的手,眼睛和呼吸”。 在占卜过程中,这些物品是从神职人员手中获得的,其他物品则突然作为“运气”的一部分出现,拒绝这些物品以宗教手段说服人民将它们当作财产。

Cada objeto del poder sagrado tiene personalidad y agencia, su función Implica “trabajo” que le fatiga y requiere recompensa, por tal motivo recibe dones de alimentos, rogaciones y muestras de afectos. Los bastones son utilizados para hacer consultas, adivinaciones, curaciones y bendiciones; en momentos de crisis son llevados como amuletos para presidir asambleas, resolver problemas o conducir el camino de las peregrinaciones a los sitios sagrados.
每一个神灵力量自己的特色,它的功能意味着使您感到疲倦并需要回报的“工作”,因此会接受食物礼物,祈祷和爱意。拐杖用于进行占卜,治疗和祝福;在危机时刻,它们被当作护身符穿着,主持集会,解决问题或带领朝圣前往神圣地点。





几幅描绘细致的画作展现了墨西哥殖民地时代的阿兹特克帝国故地;


以及墨西哥北部连绵的山谷;


这张地图生动地绘制了墨西哥的地理特征,从下加利福尼亚和奇瓦瓦的热带红土沙漠,到韦拉克鲁斯的沿海平原,再到尤卡坦半岛被砍伐的热带雨林,不一而足;


美洲的文化是由各个文明共同创造的,拉丁美洲更是世界上人种最为混杂的地区之一,这一幅绘画囊括了生活在墨西哥的各个族裔,包括了纳瓦特尔人、玛雅人、黑人、麦士蒂索人、白人和东亚人等等。

人类诞生之时,按照考古学家的说法,是与猛犸象一同生活的时代,这个展厅相当于一个科普展厅,全方位地展现了史前人类的生活方式,更新世的猛犸象和冰河时代,美洲人最早的祖先通过白令陆桥迁徙来到。另外考古学家还发现,仅仅300万年的人类历史便进化出了智能,相比之下,2亿年的恐龙时代竟然没有发展出高度的文明实乃不可思议。



LUCY: AUSTRALOPITHECUS AFARENSIS 露西:阿法南方古猿
Australopithecus arensis es uno de los más antiguos ancestros conocidos del ser humano. Se trata de un primate que vivió entre los bosques tropicales y la sábana africana hace alrededor de 3.5 millones años. La interpretación de la posible apariencia de “Lucy” sé realizó con las más avanzadas técnicas dé reconstrucción, utilizando los aportes de la antropología forense, la anatomía, la fisiología, la biomecánica y la biología evolutiva.
阿法南方古猿是人类最古老的祖先之一。它是一种灵长类动物,生活在大约350万年前的热带森林和非洲片层之间。通过法医人类学,解剖学,生理学,生物力学和进化生物学的研究,采用最先进的重建技术对“露西”的可能面貌进行了还原。
















我们从史前文明展厅离开,接下来就是最重要的玛雅文明展厅了。

玛雅文明是中美洲国家最吸引我的原因之一,他们生活的尤卡坦半岛(后古典时代的中心)也是我十分向往的旅行目的地,在接下来的墨西哥之旅中,玛雅文明的遗址也是构成了旅途中最重要的部分。这一选段是墨西哥城的国立人类学博物馆所介绍的玛雅文化的部分,我们这次的旅行遗憾就是没有在梅里达看玛雅博物馆,如果下次还有机会去墨西哥的话一定要补上。


EL ÁREA MAYA玛雅地区
El área maya se ha dividido para su estudio en tres zonas principales:
玛雅地区主要分为三大区域:

LA ZONA NORTE北区
Comprende los estados de Yucatán y parte de Campeche y Roo. La zona norte es una baja y extensa planicie calcárea que se eleva suavemente sobre el nivel del mar de suelos semiáridos y pedregosos. con lluvias escasas y vegetación de chaparral La porosidad de los suelos ha permitido la lápida filtración de agua de lluvia y la formación de drenaje subterráneo. Esta filtración ha provocado que el techo de los depósitos se haya derrumbado en algunas partes, de manera que han aflorado en forma de bocas naturales o cenotes. En esta zona donde no hay ríos ni lagos, los grupos humanos se establecieron; habitualmente en la proximidad de cenotes, que constituyen la principal fuente de agua dulce.
包括尤卡坦州以及坎佩切州和鲁奥州的一部分。北部地区是一个低而广泛的钙质平原,在半干旱和石质的土壤上微高于海平面以上。降雨稀少,丛林植被稀少。土壤的多孔性使泄漏雨水并形成了地下排水系统。这种渗漏导致沉积物的顶部在某些地方坍塌,因此它们以天然的吸嘴或地下湖的形式出现。 在这个没有河流或湖泊的地区,有人类居住。通常在地下湖附近,因为那里是淡水的主要来源。

LA ZONA CE NITRAL中部地区
Se extiende desde la laguna de Tupilco, en Tabasco, hasta el no ulua en Honduras; Induve parte de labaso, y de Chiapas, el sur de Campeche de Quintana Roo, Belice, el Peten guatemalteco y las tierras adyacentes al este v al oeste, así como la porcion occidental de Honduras. Aunque son tierras bajas en su mayor parte, hay lomerios y serranías suaves con espesa vegetación tropical, sahanas pantanosas y planicies costeras. 
从塔巴斯科州的图皮尔科泻湖延伸到洪都拉斯的努卢阿、拉巴索,恰帕斯州、金塔纳罗奥州坎佩切州南部、伯国、危国以及洪国西部的土地。尽管它们大部分是低地,但那里有平缓的山脊和山区,热带植物茂密,沼泽,群岛和沿海平原。

(南部地区看不清楚)




Dintel 26 de Yaxchilán, Chiapas恰帕斯亚斯奇兰26门楣浮雕

Se relaciona con los dinteles 23, 24 y 25 del mismo edificio. En ellos se cuentan algunos sucesos de la vida del gobernante Its Balam (II), Sabio jaguar / Escudó jaguar (II) de Yaxchilán, acaecidos a lo largo de 46 años de gobierno. En el dintel 24 se menciona que la señora Puño Tiburón, la esposa principal, llevó a cabo un ritual de auto sacrificio para invocar el fundador de la dinastía. Él está representado en el dintel 25 emergiendo de las fauces de la llamada. Al mismo tiempo se menciona la fecha de entronización de Sabio Jaguar (II) ocurrida en la fecha 9.12.9.8.1 5 imix 4 mak (20 de Octubre de 681 d.C.) Las escenas en estos dinteles narran el ritual previo a una batalla cuyo propósito era el de capturar prisioneros que se destinaban al sacrificio para alimentar a los dioses.
同一建筑物的23、24和25门楣。描绘了亚斯奇兰统治者Balam(II),Sabio jaguar / Escudas jaguar(II)的生活,这些事件发生于政府成立46年。在第24门中提到,Puño Tiburón大夫人自我牺牲的仪式,以唤醒王朝的建立,并在第25个门中的火焰中出现。同时,Sabio Jaguar (II)登基日期为9.12.9.8.1 5 imix 4 mak(公元681年10月20日),石上的场景也描述了战斗之前的仪式,其目的是这是为了俘获为神灵而牺牲的囚犯。

Período: Clásico Tardío
时期:古典时期后期
Fecha maya: (9.14.Í2.6.12;2) 8 de Febrero de724 d.C.
玛雅时间:(9.14.Í2.6.12;2)公元724年2月8日




DINTEL 58 DE YAXCHILÁN, CHIAPAS恰帕斯亚斯奇兰58门楣浮雕

El dintel pertenece al hijo de Pájaro Jaguar (IV), el señor Chelte, Chaan K'inich, Balam, aqui lo podemos ver sosteniendo un cetro maniquí (símbolo de gobierno). Frente a él (lado izquierdo) se encuentra el señor Gran Cráneo, quién lleva un hacha en la mano derecha y en la izquierda un escudo solar, elementos asociados a la guerra.
这个门楣属于Pájaro Jaguar (IV) 的儿子Chelte, Chaan K'inich, Balam,这里我们可以看到有一个政权的象征。在他的前面(左侧)是Gran Cráneo,他右手手持一个斧子,左手手持一个遮阳罩,都是与战争相关的元素。


AI -CI Ah 7/12? Bak, Chak Kimi, yi-?-n¡
Señor de los 7/12 prisioneros, Gran Cráneo, ???
DI -3 la-ch'i, u chan, u ahaw Nal
??, el captor de, el señor Nal
El-4 Chel-te,Chaan K'inich,?, Balam, K'ul Ahaw Yaxchilán (2)
Chel-te, Cielo Ojo del Sol, ? Jaguar, Sagrado señor de Yaxchilán (2)

Período: Clásico Tardío (600-800 d.C.)
时期:古典时期后期(公元600-800)


DINTEL 54 DE YAXCHILÁN, CHIAPAS恰帕斯亚斯奇兰54门楣浮雕

Este dintel fue erigido por Chel te' Chaan K'inich en honor a sus padres, Pájaro Jaguar IV y la señora Primer Cráneo. Estos últimos conmemoraron un final de periodo, cuando en el calendario maya se cerraba uno o varios ciclos (0). Los mayas contaban el tiempo a partir de una fecha mítica, correspondiente al 13 de agosto de 3114 a.C., en maya 13.0.0.0.0,4 ajaw 8 kumk'u. De ahí que todas las fechas con terminaciones en 0 fueran de gran importancia.
这个门楣是Chel te' Chaan K'inich为了纪念他的父母,Pájaro Jaguar IV 和 Primer Cráneo 女士的。后者纪念一个时期的结束,那时玛雅历法中一个或多个周期(0)被关闭。玛雅人从神话中的日期开始算起时间,该日期对应于公元前3114年8月13日,即玛雅人13.0.0.0.0,4 ajaw 8 kumk'u。因此,所有以0结尾的日期都非常重要。

A1 – B1  8 Ahaw, 8 Zotz
A2 – B2 Akot-ah, ti chaan-na?? bailó, en el cielo ??
C1 – D1 Yaxun, Balam.Ah Chan,Ak Uk
pájaro Jaguar, captor de, Señor Uk.
E1 – 2 NaYax-Mi, Na
Señora verde/primer cráneo, Señora F2-G2   Sakal, Na Ahaw Yax
 del linaje, de la casa de los señores Yax 
H1 ?, kan ?,precioso, ?
Período: Clásico Tardío (600-800 d.C.) Fecha maya: (9.16.5.0.0), 8 de Abril de 756 d.C.

时期:古典时期后期(公元600-800)
玛雅时间:(9.16.5.0.0), 公元756年4月8日





DINTEL 47 DE YAXCHILÁN, CHIAPAS. 恰帕斯亚斯奇兰47门楣浮雕

Los Edificios 10, 11, 12, 13 y 74, situados en la Gran Plaza de Yaxchilán, conforman un armonioso conjunto arquitectónico. Probablemente integrados a un antiguo complejo palaciego. El Edificio 12 congregó ocho dinteles, entre los cuales estaban el 47 y 48. Al parecer, algunos de ellos fueron recuperados de estructuras más tempranas, las cuales muy probablemente estaban deterioradas o cuyos espacios serían destinados a nuevas construcciones. Este interés formó parte de la política instrumentada por Yaxuun B’ahlam (Pájaro jaguar) IV, para construir la historia oficial del sitio en su propio beneficio.
位于Yaxchilán大广场的10、11、12、13和74号楼构成了一个非常大的建筑群。已整合到古老的宫殿建筑群中。12号楼聚集了8条门楣,包括47条和48条。显然,其中一些是从较早的建筑物中回收的,这些建筑物很可能是破旧的,或者其空间将用于新建筑。这是Yaxuun B’ahlam(Jaguar Bird)IV实施的政策的一部分,目的是为自己谋取利益。

Estos dinteles delinean la lista de los primeros 10 gobernantes del sitio, que inicia con el fundador del linaje,Yoaat B’ahlam (Jaguar Progenitor), designado como “el primer señor sentado”. El dintel 47 menciona que el décimo gobernante fue K’inich Tatb’u Cráneo II, quien al declinar el siglo VI desplegó una importante carrera militar, que llevó a Yaxchilán a ocupar un papel destacado en la esfera geopolítica de aquella época.
这些门列出了十大统治者名单,从统治者的创建者Yoaat B’ahlam(美洲虎扶养人)开始,被指定为“第一任主宰”。47门楣提到第十位统治者是K'inich Tatb'u Skull II,他在6世纪末期部署了重要的军事行动,使得亚斯奇兰在当时的地缘政治领域中发挥了重要作用。

Edificio 12 de Yaxchilán, Chiapas.
恰帕斯亚斯奇兰12号建筑
Periodo Clásico Temprano.
古典时期早期



ESTELA 5 DE SAYIL, YUCATÁN. 尤卡坦州萨伊尔5石碑

Sayil en maya-yukateko significa “lugar de hormigas arrieras”. Se localiza en la región Puuc, ai poniente de la península de Yucatán. Recibe el nombre por la serranía situada entre Campeche y Yucatán, cuya altura no supera los 100 metros. Sus elevaciones favorecen la formación de niebla, brindándole humedad a los suelos. Los campesinos cuentan que las sayes, las arrieras, trabajaron las tierras. Estas condiciones permitieron el desarrollo cultural de los antiguos mayas entre los años 750 al 900 d. C.
在Maya-Yukateko中,Sayil的意思是“ 蚂蚁所在地”。 它位于尤卡坦半岛以西的Puuc地区。 它得名于坎佩切州与尤卡坦州之间的山脉,其高度不超过100米。 它的高度有利于雾的形成,为土壤提供水分。 农民在那块土地上可以劳作。 这使得公元750年至900年之间的古代玛雅文化得以发展。

En 1895, Teoberto Maler descubrió ocho estelas desplomadas sobre una plataforma baja, actualmente conocida como 4B4, y apostada sobre un saché que conduce al Juego de Pelota. Aquí observamos a un personaje danzando. Con la mano derecha sostiene un cetro maniquí, y con la izquierda un escudo de cuero. Entre los gobernantes mayas, la danza constituyó un recurso para la teatralización del poder, lo cual les permitía reforzar su prestigio. También recurrieron a ella en rituales de autosacrificio, adivinación y comunicación con lo sagrado, para reforzar su carisma. El cetro maniquí representa la imagen de Kawiil, divinidad de los linajes dinásticos y un emblemático símbolo de poder que perduró hasta ya entrado el siglo XVI. Bailes y danzas fueron escenificados en espacios públicos, para reafirmar la identidad comunitaria.
1895年,Teoberto Maler发现八个石柱在低平台(目前称为4B4)上坍塌,并立在了竞技场的台阶上。 在这里,我们发现一个人物在跳舞。 他的右手握住一个节杖,左手握住一个皮盾。 在玛雅统治者中,舞蹈是权力戏剧化的一种资源,这使他们能够增强声望。 他们还通过自我牺牲,占卜和与神圣者沟通的仪式来诉诸宗教,以增强他们的魅力。中心则是卡维伊的形象,一直持续到16世纪,朝代血统的神性以及象征权势的象征,。 舞蹈在公共场所上演,以重申其民众身份。

Plataforma 4B4 de Sayil, Yucatán. 
尤卡坦州萨伊尔4B4号台
Periodo Clásico Terminal.
古典时期末



TRADE贸易

Archaeological discoveries have corroborated data provided by the chronicles and tales bequeathed by members of the religious orders and conquistadors on the existence of organized trade among the Maya and on the existence of trade relations from the earliest times with the Gulf coast, central high plateau and toward the south, as far as the Gulf of Honduras.
考古发现证实了宗教秩序和征服者遗留下来的编年史和故事,这些数据表明玛雅人之间存在有组织的贸易,以及与墨西哥湾沿岸,中部高原和南部,直到洪都拉斯湾早期的贸易关系。

We read of markets held in ceremonial centers that also served as important cities attended by traders and pilgrims who traveled to worship at a certain sanctuary and to trade; important sites inelude Xicalango and Xcambó. The sources also tell us of maritime, river, and land routes that were traveled by canoe or on foot.
我们发现在礼仪中心举办的市场,这些中心也是重要的城市参加前往某个圣所朝拜并进行贸易的商人和朝圣者主要聚集地;包括Xicalango和Xcambó。还告诉我们他们徒步旅行,海上及河流的路线和陆地路线。

The Maya region provided cwax, honey, cotton, incense, salt, and duck and quetzal feathers. Central America and Oaxaca made beautiful alabaster vessels. The Gulf coast produced pottery, jade, alabaster, shells and other objects. The central plateau was a source for raw materials such as rock crystal, obsidian, copper, pyrites, and turquoise. Although barter was the most common system of trade, some objeets and raw materials were/used as “currency”: cocoa beans, colored shells (Spondylus), T shaped copper axes, quetzal feathers, copper bells, etc.
玛雅地区提供蜡,蜂蜜,棉花,香,盐,鸭和格查尔羽毛。中美洲和瓦哈卡州制造了漂亮的雪花石膏船。墨西哥湾沿岸生产陶器,玉器,雪花石膏,贝壳和其他物体。中央高原是岩石,黑曜石,铜,黄铁矿和绿松石等原材料的来源。尽管以物易物是最常见的贸易体系,但一些对象和原材料被用作“货币”:可可豆,有色贝壳(Spondylus),T形铜斧,格查尔羽毛,铜铃等。






BASE 基地

Al centro de la plaza del Grupo de las Cruces se encontró esta base que sostenía un cráneo tallado en piedra. El conjunto de edificios tenía por función contar la historia mítica del sitio: el nacimiento de la pareja creadora y sus tres hijos, así como el nacimiento y la entronización de los primeros gobernantes. También se cuentan los sucesos más relevantes de la vida de Kan Balam II. Las fechas de la base se repiten en los edificios, por lo que puede corresponder a la ceremonia en que los templos son dedicados a las deidades.
在Plaza de las Cruces的中心发现了这个基地并发现了一个建筑群。这个建筑群旨在讲述该地点的神话故事:创始人及其三个孩子的出生,以及第一批统治者的出生和登基。还叙述了坎巴拉姆二世一生中最相关的事件。基础日期在建筑物中重复出现,因此它可能对应于庙宇奉献给神的仪式。

Período: Clásico Tardío (600-800 d.C.)
时期:古典时期后期(公元600-800)

Fecha: :(9.12.19.14.12), 5 eb, 5 kayab, y (9.13.0.0.0), 8 ajaw, 8 wo
(7 de enero de 692 d.C. y 15 de marzo de 692 d.C.)
时间:(9.12.19.14.12), 5 eb, 5 kayab, y (9.13.0.0.0), 8 ajaw, 8 wo
(公元692一月7日和公元692三月15日)

Procedencia: Palenque, Chiapas
出土于:恰帕斯,帕伦克



SARCÓFAGO DE BAK (PALENQUE), CHIAPAS恰帕斯州比克木乃伊(帕伦克)

La Gran Tumba Real de Palenque fue descubierta por el arqueólogo mexicano Alberto Ruz Lhuillier. El 15 de junio de 1952 entró en la cámara que contiene el sepulcro cuya reproducción, tomada de original, se encuentra frente a usted.
帕伦克皇家大陵墓是由墨西哥考古学家Alberto Ruz Lhuillier发现的。1952年6月15日进入墓穴发现了的该陵墓,在您面前的是已发现的陵墓仿品。

Texto lado sur:
8 Ahaw 13 Pohp hulahi, 6 Etz'nab 11 Yax, chum, 4 katun,ywal, och-b, K'inich Hanab Pakal, k'ul Ahaw Bak, u tz'akabhi, u kabhi, u mam, Na Kan. El 26 de marzo de 603. nació. El 31 de agosto de 683, el de los 4 katunes, entró en el camino (se murió), el de Rostro Solar, Hanab Pakal (II). Texto lado oeste:
pat bu-y, u Lchurn [tun]-il, Na. 5 kaban 5 Mak, och-bi, Ahkal Mo' Nab (I). 7 Kib 4 Kayab, och.bi, Kan Hoy Ch'itam (I), 9 Manik 5 Yaxk'in, och-bi, Ahkal Mo' Nab (II). 7 Ahaw 3 Kank'in, u chum[tun], Kan B'alam (I). 11 Chikchan 4 Kayab, och.bi, Kan B'alam (I), K'ul Ahaw Bak. 2 Eb asiento (0) de K'eh, och-bi, Na Yohl Ik'nal. cerraron la loza, la asentaron [en la] casa. El I de diciembre de 524, entró en el camino (murió),Ahkal Mo' Nab (I). El 23 de julio de 570, entró en el camino (murió),Ahkal Mo Nab (II). El 7 de diciembre de 573, asienta el tun (fin de periodo).

Texto lado norte:
2 Kimi 14 Mol, och-bi, Ah Ne'Ohl Mat, K'ul Ahaw Bak. Ah Ne'Ohl Mat, Señor de la Sangre Sagrada de Bak (Palenque).

Texto lado oeste:
3 Chuwen 4 Wayeb, och-bi, Hanab Pakal (I), K'ul Ahaw Bak. 4 Chikchan, I Ahaw, 8 Kayab, u chum[tun], Sak K'uk\ 13 Yax, och-bi, Sak K'uk'.l3 Kimi 4 Pax, och-bi, Kan Mo' Balam, K'ul Ahaw Bak, u nikil, Kan Mo' Balam, u hun-nen, Na Sak K'uk'... El 27 de enero de 633, la Señora Sak K'uk' (Quetzal Blanco), conmemora el fin del tun (final de período), [continúa en el lado sur donde dice que K'inich Hanab Pakal II nació].

633年1月27日,Sak K'uk'(Quetzal Blanco)
女王纪念一个tun的结束(时期的结束)[南面说K'inich Hanab Pakal II降生]

Periodo: Clásico tardío Fecha: (9.12.11.5.18), 31 de agosto de 683 d.C.
时期:古典时期后期
日期:(9.12.11.5.18), 公元683年8月31日






ENTIERRO INFANTIL 儿童埋葬

En muchas partes del área maya se utilizaron vasijas de barro. para enterrar a los muertos. En algunos casos se emplearon vasijas de gran tamaño (hasta casi un metro de altura Comalcalco. Tabasco) cuando el muerto era adulto, pero la mayoría de las veces, casi en su totalidad, se usaron para entierros infantiles, como el que aquí mostramos; en este caso, las vasijas no necesitaban ser tan grandes y se tapaban con un plato o un cajete
许多玛雅地区用粘土罐来埋葬死者。在某些情况下,死者成年时使用大罐(高至近一米,Comalcalco,Tabasco),但在大多数情况下,几乎全部用于墓葬儿童,如此处所示。在这种情况下,容器不需要太大,而可以用盘子或碗盖住。



URNA DE OCOSINGO 奥科辛戈神龛

Es de forma cilíndrica con “aletas rectangulares” laterales deco¬radas con bolitas de pastillajé; al frente tiene la efigie de un personaje o deidad vieja sentada sobré un jaguar, que a su vez, se apoya en una base formada por tres cabezas: la de frente que es la mayor, parece antropomorfa y:de aspecto algo fantástico; las laterales parecen ser cabezas de ave. El personaje tiene a los lados decoración de dos pares de ganchos dobles; en la cabeza un tocado en forma de cabeza de ave; viste maxtlatl o paño de cadera; cinturón ancho y hombreras; oreje¬ras discoidales y adorno bucal
它是圆柱形的,侧面的“矩形鳍”装饰着帕斯蒂利亚耶的颗粒。前面坐在美洲虎上的老人或神像的雕像,而后者则依靠在由三个头组成的底座上:前头是最大的,看起来像拟人化的;并且外表有些奇特;侧面似乎是鸟头。人物在两对双钩的侧面装饰。头上有鸟头状的头饰。 穿着遮羞布或臀部布;宽腰带和肩垫;盘状耳瓣和嘴装饰。

Época: Posclásico
时代:后古典时期



第八个展厅是将我们带回美洲文明的西元前,墨西哥湾和加勒比海沿岸的奥尔梅克文明,其最代表性的城邦便是文明6中的拉文塔,其中的巨石头像便是奥尔梅克文明的代表。在所有的美洲文化中,奥尔梅克文明大概是最早的文明了。



EL TRABAJO DE LA PIEDRA UNA DE LAS CARACTERISTICAS PRIMARIAS EN LAS SOCIEDADES DE LA COSTA DEL GOLFO
墨西哥湾沿岸社会早期石器作业特点
1519 de nuestra arcilla, que se utilizaron en la creación de dicersos objetos,de muy diferente tamaño, formas y finalidades, que exhiben una gran capacidad técnica, así como una gran calidad estética en todas laf culturas de la Costa del Golfo. Una muestra es esta escultura huaxteca, deja época del posclásico temprano 900-1250 d.C., en la cual, sü atavío y adornos manifiesta una relación con algunos rasgos cíe la cultura tolteca. Es prueba de que las culturas mesoamericanas no estuvieron aisladas sino tuvieron, en diversos momentos, una relación ya fuera por comercio, por extensión de conceptos religiosos o políticos o migraciones entre ellas.
Las culturas de la Costa del Golfo tuvieron contacto e influencia en otras de Mesoamerica desde la cultura olmeca entre los años de 1200- 100a.C.
1519黏土用于制作各种大小,形状和用途完全不同的物体,在墨西哥湾沿岸的所有文化中均表现出强大的技术能力和极高的美学价值。这幅Huaxteca雕塑,出自后古典早期公元900-1250年,其服装和装饰与托尔特克文化的某些特征有联系。有证据表明,中美洲文化不是孤立的,而是在不同时期通过贸易,宗教或政治思想的扩展或它们之间的迁徙而具有某种关系。
墨西哥湾沿岸地区的文化在公元前1200至100年间与中美洲其他地区产生奥尔梅克文化具有一定的联系和影响。





LOS MONOS猴子雕像

La presencia de los monos fue considerada como una de las manifestaciones de la naturaleza que expresaba alegría, sonidos musicales, danza y sexo. Las representaciones del mono se construyeron en arcilla, piedra, tecali y caracol, desde la época del Preclásico 1800 años a. C hasta el Posclásico 900-1519 d.C. Estuvo presente desde la cultura de los olmecas, como en la del Centro de Veracruz y la huaxteca, todas ellas tienen numerosos objetos que lo presentan.

猴子的出现被认为是表达喜悦,音乐,舞蹈和性爱的自然表现之一。猴子雕像自前古典时期公元前1800年至后古典时期公元900-1519年用粘土,石头,墨西哥石和蜗牛制成的。展示了奥尔梅克人的文化,就像韦拉克鲁斯和瓦克斯特卡的中心文化一样,都有许多表现物品。




Cabeza Colosal 巨型头颅

La representación de la figura humana, especialmente la parte mas importante del cuerpo que es la cabeza, fue una característica de la cultura olmeca. Esta parte inicial de la sala muestra la relacion del hombre con la naturaleza y el paisaje. Cabeza colosal parte del grupo de varias de ellas que han sido encontradas en san lorenzo, Veracruz, es una de las mas grandes ya que pesa cerca de 20 toneladas.
表现的是一个人身体最重要的部分,头部,它是奥尔梅克文化的象征。展厅开始显示了人与自然和风景的关系。 这是在韦拉克鲁斯州的圣洛伦佐发现的几个巨大的头像中最大的头部之一,重约20吨。
Monumento 2 san lorenzo, veracruz. PRKECLÁSICO MEDIO 1200-600 A.C.
出土于:维拉克鲁斯圣洛伦索 2号碑 前古典时期中期公元1200-600年





CARAS SONRIENTES微笑的脸
Desde los años de 1950 se hizo investigación sobre las “Figuras Sonrientes”, algunas de las más tempranas eran silbatos o a veces sonajas. Se descubrieron especialmente en Remojadas, pero también en otros sitios como Loma de los Carmona, Los Cerros y Dicha Tuerta, entre otros, que corresponden del siglo I al V d.-C
自1950年代以来,就对“微笑人物”雕塑进行了研究。主要在雷莫哈达斯(Remojadas)被发掘,但在其他地方也有发掘出土,例如公元1世纪至5世纪的Loma de los Carmona,Los Cerros和Dicha Tuerta地区等。




FSTFI A DF LA EPOCA CLÁSICA古典时期的石碑

La estela de San Miguel Chapultepec, Veracruz, mantiene los mismos rasgos que se encuentran en algunas de las estelas de Cerro de las Mesas, especialmente el número cinco. Algunas de ellas tienen fechas con numerales de barra y punto, sistema usado en la Estela C de Tres Zapotes, y tambien presente en la cultura maya.
韦拉克鲁兹的查普尔特佩克石碑,保留了一些Cerro de las Mesas碑的特征,尤其是第五个。 其中一些日期带有数字条和点号,这是Tres Zapotes的C号石碑使用的特征,并且也出现在玛雅文化中。

El personaje representa un sacerdote caminando; su cabeza lleva un rico tocado formado por tres caras de animales, la boca tiene una máscara que puede verse como el an¬tecedente de la Quetzalcóatl-Ehecatl. La faldilla está decorada con una flor al centro y rematada, en la parte inferior, por una cabeza de tigre y varias ramas con hojas. El agua a su espalda, tanto del mar como la delucia, se representa con lineas descendientes
人物形象是一个行走中的牧师;他的头上戴着由三只动物的脸而组成的丰富头饰,嘴上有一个面具,可以看作Quetzalcóatl-Ehecatl的前身。裙子的中央装饰着一朵花,底部则是老虎头和各种叶子的树枝。背部的水,既像海水又像雨水,都有降水的表现。

Frente a los personajes de esta estela y la del Cerro de las Mesas, solía colocarse una columna que lleva los glifos y numerales, en la que vemos destacan los glifos pues los numera¬les debieron plasmarse en la parte inferior que se ha perdido.
在此碑和Cerro de las Mesas碑的人物前面,有一列字形和数字,在其中我们可以明显看到字形,因为数字已经基本丢失了。

Época clásica 100-850 d.C.
经典时期 公元100-850



REPRESENTACIÓN DEL ORIGEN DE LA VIDA 生命起源的代表

La figura femenina que tiene la presenta del color negro en ciertas partes de su cuerpo, se consideraba como símbolo, de gran importancia, de la fuerza de la naturaleza. Ya que representaba el interior de la tierra, en donde consideraban; que estaban tanto los muertos como el origen de la vida.
对于人体呈黑色的女性形象被认为是自然力量的重要象征。因为它代表了地球内部,所以被认为是既是死亡又有生命的起源。

La figura femenina del preclásico superior (300 a. C- 200 d. C) representaba también la danza con el movimiento de sus brazos. La danza era creada como un acto que significaba la presencia de la vida en las festividades religiosas.
上前古典时期(公元前300年至公元200年)的女性形象,也表现了其运用手臂运动的舞蹈。这种舞蹈主要是用于宗教节日中。

Esta idea fue fundada, exclusivamente, en la Cultura Central de la Costa de Golfo desde la época del preclásico superior y permaneció basta el postclásico tardío (1000 -1520 d. C)
从上古典时期到后古古典时期(公元1000-1520年),这种思想完全是在墨西哥湾沿岸的中央文化区形成的。



Diosa Cihuateteo 西瓦特特奥女神

Las figuras femeninas de gran tamaño de la época clásica llevan generalmente el pecho desnudo, la falda larga, los cinturones en forma de serpiente y en ocasiones, un escudo que las distingue como mujeres guerreras. Muchas veces llevan la boca abierta y los ojos cerrados, indican la relación con el mundo de los muertos. Esta mujer lleva un adorno de pintura negra alrededor de la boca, que las vincula a la diosa Tlazoteotl.
古典时期的超大型女性形象通常裸露胸膛,穿着长裙,蛇形皮带,有时还戴上盾牌,以与女性勇士区别。很多时候,他们张着嘴闭着眼睛,表明与死亡世界的关系。这位妇女的嘴上戴着黑色颜料装饰,将它们与女神Tlazoteotl相联系。



CAJA DE ARCILLA 粘土盒

Elemento excepcional en Mesoamerica perteneciente a la época clásica de la Costa del Golfo. Existen diversos ejemplos de cajas de arcilla con figuras tanto al frente, ésta tiene una cara de jaguar, como elementos decorativos en sus otros lados y llevaban, todas ellas, figuras de personajes en la parte de arriba pero difícilmente se conservan.
中美洲的杰出元素,属于墨西哥湾沿岸的古典时期产物。前面有几个陶土器皿的例子,它们的正面都带有数字,一个美洲虎的脸,另一侧是装饰元素,顶部都带有人物形象,但几乎都保存不佳。



DIOSAS Y DIOSES神灵

Tlazolteotl, diosa de la tierra y la fecundidad se representa como figura femenina con máscara bucal, como pintura de chapopote o como recubrimiento de piel. Otra representación es cuando lleva un tocado con cabeza de cocodrilo, animal símbolo de la tierra. En tanto que las figuras masculinas, como el Dios Narigudo, quien lleva bello tocado asociado a un ave, representa, por lo tanto, al cielo y al sol.
Tlazolteotl是地球和繁衍之母,是一个戴面具的女性形象,手绘或者皮肤彩绘。另一个形象是其戴着鳄鱼头饰,鳄鱼头饰是地球的动物象征。而那些戴着鸟样的美丽头饰的男性人物,则代表着天空和阳光。







DIOS DE LA MUSICA Y EL BAILE音乐和舞蹈之神

la representación del dios relacionado con toda la serie de aspectos del gozo de la vida como la música, el baile, los juegos y el amor sexual. Este personaje es el equivalente de las diosas sonrientes y bailarinas desde la época clásica de la Costa del Golfo.
神表现与生活各个方面有关,例如音乐,舞蹈,游戏和性爱。这个人物相当于墨西哥湾沿岸古典时期的微笑和跳舞女神。
Procede de Madereros, región de Huachín, Veracruz Epoca posclásica 950-1400 d.C.
出土于维拉克鲁斯Madereros,Huachín地区 后古典时期 公元950-1400



Dios dos conejo 两只兔子神

Lleva su nombre en el pecho, estaba asociado con la diosa de la luna, pues se suponía que este satélite tenia un conejo en el interior. Muestra una nariguera en forma de media luna, Este dios también estaba relacionado al pulque, uno de los líquidos preciados que producía la tierra. por medio del maguey, la bebida era sagrada y se consumía en ceremonias religiosas.
El cortejo era un símbolo de fertilidad, además, representaba la vida y la muerte ya que el embriagarse pon pulque podía experimentarse como la muerte y recobrar la sobriedad era retornar a la vida.
胸口的名字,与月亮女神有关,这颗星星里面有一只兔子。显示一个月牙形的鼻环,这个神也与泥土有关,泥土是地球产生的宝贵物质之一。酒常被神圣作为宗教祭祀有关。
求偶是生育的代表,此外,它还代表着生与死,因为醉酒代表死亡,而清醒则是重生。

Poza Larga, Municipio de Papantla, Veracruz (1100-1300 d.C.)
维拉克鲁斯,帕潘特拉,Poza Larga(公元1100-1300)

我们接下来看的第九个展厅,便是展览位于瓦哈卡州地区的萨波特克文明的文物,瓦哈卡州是这次墨西哥之旅我们没有机会去到的地区,但关于亡灵节的传说我们早已听说了不少,所以也是一个值得细细品味的地方,展览的文物主要是世界遗产阿尔班山的出土物,是前西班牙时期墨西哥的文化重地之一。









Vasijas Vidriadas 釉面花瓶

La sacralidad de la antigua Monte Albán no se perdió con el paso del tiempo, y la que los descendientes de los antiguos zapotecas no olvidaron a sus ancestros, como lo prueba el hecho de ofrendar vasijas de época moderna en las estructuras de antiguos edificios ceremoniales.
阿尔班山的神圣并没有由于时间的流逝而衰弱,古老的萨波特克后代也没有忘记他们的祖先,这一点在一些古老的墓葬中的祭品中可以得到佐证。

Procedencia: Ofrenda en la base de la Plataforma Norte de Monte Albán.
出土于: 阿尔班山北部山的祭品



Vaso Efigie象形杯具

Representación del dios del verano Toho Ita, Señor de las flores, el amor, el canto y el baile. Simboliza el cambio de estación, se le reconoce por la banda frontal que al centro tiene una cabeza de faisán, asi como por la pintura facial de mariposa que le cubre la boca y parte de las mejillas. Las elegantes orejeras y los discos en la banda frontal se pintaron de azul para simbolizar la turquesa, piedra relacionada con el fuego y el calor del día.
夏季神Toho Ita的代表,他是鲜花,爱情,歌舞之王。它象征着季节的变化,中央的额叶带是一个雉的头,以及覆盖嘴巴和脸颊一部分的蝴蝶彩绘,这标志着季节的变化。前绑带上精美的耳罩和耳盘被漆成蓝色,象征着与火和热有关的绿松石。

Procedencia Antecámara de la Tumba I de Zaachila. 
Cronología: 1200-1521 dC
出土于:Zaachila 墓地1前厅
年代:公元1200-1521



Vaso Tipo Códice Codice风格的杯具

Esta vasija es un claro ejemplo de la decoración de estilo códice, en él, entre los diseños de las grecas se pintaron personajes ricamente ataviados y cabezas de aves. Las serpientes que se exhiben como soportes estaban relacionadas con la tierra, mientras que las aves de la escena, lo estaban con el sol. Las formas circulares dibujadas por toda la vasija, representan piedras sagradas.
这个杯子是CODICE风格装饰的一个典型例子,在花格设计中,装饰漂亮,人物和鸟的头都被画了出来。作为支架的蛇与大地有关,而场景中的鸟类与太阳有关。整个杯具绘制的圆形代表神圣的石头。

Procedencia: Antecámara de la Tumba 1 de Zaachila.
Cronología: Posclásico Tardío 1200-1521 d.C
出土于:Zaachila 墓地1前厅
年代:后经典时期后期,公元1200-1521



Penates家神
Este tipo de pequeña escultura es característico de los mixtécos, la mayoría de éstas, seguramente representan ancestros familiares. El número rescatado de este tipo de figuras en las diversas exploraciones arqueológicas, es elevado, lo que evidencia su importancia. En este tipo de lapidaria se representó frecuentemente al dios de la lluvia, el rayo y el trueno llamado Dazavui.
这个小雕塑是米斯特克风格的,大多数代表家庭祖先。在各种考古探索中这类物品被发掘出来的很多,显示了它的重要性。雨神和雷电之神达扎维Dazavui也经常被发掘出来。












Jarra de Venado鹿壶

En la pieza se reproduce un ciervo, animal solar, que en los códices se ve llevando al Sol. Un día del calendario lleva su nombre, Cuua, en mixteco.
这个作品中有一只鹿的形象,日光动物,在古籍中被视为带有太阳,日历上的某一天在Mixtec上以他的名字Cuua命名。

Procedencia: Tumba 1 Zaachila.
出土于:Zaachila 墓地1
Cronología: Posclásico Tardío, 1200-1521 d.C.
年代:后经典时期后期,公元1200-1521




Pectoral 胸饰
Excepcional pectoral de oro que representa a la deidad solar Señor 1 Muerte, rodeada de un disco calado, con ocho rayos que indican los cuatro puntos cardinales y los intermedios. Los 18 círculos corresponden a los meses del año solar prehispánico. Como remate, dos placas de estilo Chiriquí de Panamá y Costa Rica.
代表太阳神1死亡的特殊金色胸饰,周围是镂空圆盘,八条射线指示四个主要和中间点。18个圆圈对应于西班牙裔前太阳年的月份。末尾处是巴拿马和哥斯达黎加风格的两个圆盘。






Códice Selden 塞尔登古籍

Documento originalmente pintado por ambas caras posteriormente una de ellas fue cubierta con pintura blanca. El códice mide 5.50 m. Y se compone de 20 páginas. Formó parte de la colección de John Selden, de quien deriva su nombre. Se conserva en la biblioteca bodlieana de Oxford, Inglaterra. La composición del manuscrito es vertical. El códice relata acontecimientos de las dinastías del reino de Añute, en mixteco, o Xaltepec en náhuatl, ambos nombres se traducen como “montaña de arena”. En las primeras dos páginas se narra el origen del ancestro mítico de la dinastía del lugar. La última fecha consignada en el códice es 1556, sin embargo, el documento no hace mención de la conquista española.
书籍最初在两面都涂有油漆,后来其中一个被白漆覆盖。书籍尺寸为5.50 m。它由20页组成。它是John Selden藏品阁的一部分,因此而得名。它保存在英格兰牛津的Bodlie图书馆中。手稿是竖向的。该书涉及了来自Mixteco的Añute王国或Nahuatl的Xaltepec王国的事件,这两个名称均被翻译为“沙山”。 在前两页中,叙述了该地方王朝祖先的神话起源。书籍记录的最后日期是1556,但是该书籍未提及西班牙人的侵略。









Disco 石碑
En la parte superior se presentan las fauces celestiales de las cuales emerge un dios de nombre 12 Turquesa. En la escena principal se encuentra una pareja sentada. Tras cada personaje se esculpió un cráneo humano. Al parecer la pareja está realizando el rito del matrimonio, con la presencia de sus respectivos ancestros.
顶部是天堂之门以及12 Turquesa 之神。主要场景中有一对情侣。每个角色之后,都要雕刻一个人类的头骨。显示这对夫妻在各自祖先的陪伴下举行了结婚仪式。
Procedencia: La Ciénaga, Z 
Cronología: Clásico tardío Monte IIIB -IV,500- 800 d.C.
出土地:La Ciénaga
年代:古典时期后期,阿尔班山IIIB -IV 公元500-800年



La Cerámica de la Época Clásica Tardía 古典时期后期瓷器

Durante Monte Albán IIIB—IV, las relaciones con Teotihuacán terminaron, por lo que las formas cerámicas con su estilo desaparecen. La forma zapoteca típica de la fase IIIB es un cajete de silueta compuesta. Las urnas muestran en su mayoría elementos hechos con moldes y los personajes se presentan sobre pedestales, con ausencia de piernas y pies. En estas piezas adquieren prominencia los glifos y símbolos de identificación, sobre todo en tocados y penachos, presentados como elemento dominante, mientras que la figura humana es menos destacada.

在阿尔班山IIIB-IV时期,与特奥蒂瓦坎关系终止,因此陶瓷形式及其风格也随之消失了。 IIIB时期出现了萨波特克典型风格是带有复杂轮廓的器皿。神龛则主要用模具制成,人物在基座上,没有腿和脚。在这些作品中,字形和识别符号,以及头饰和羽毛尤为突出,是主要元素,而人物则不那么突出。



Urna 神龛

Pieza modelada en imagen al dios 1 jaguar, el sagrado felino porta un pectoral fitomorfo en el que se distingue el numeral 1 y una representación de una cuenta de jade con la característica marca de media luna. Destaca la placa saliente detrás de la cabeza, en diseño típicamente zapoteca que representa el glifo de “lugar”.
仿制在神1美洲虎的猫科动物,具有植物形态的胸腔,其中的数字1得以区分,并带有具有特征性新月形标记的玉珠。在典型的Zapotec设计中,头部后面的突出代表“位置”的字形。

Procedencia: Tumba, Suchiquiltongo.
出土于:Suchilquitongo遗址墓地
Cronología:ClásicoTemprano, Monte Albán 7 7 7 “A” 200 d.C- 500 d.C.
年代:古典时期早期,阿尔班山777“A”,公元200-500



MAQUETA DEL TEMPLO DEL DIOS SOLAR 太阳神庙模型

Con realismo se representó un templo dedicado a Copichja dios sol del medio día simbolizado por una guacamaya que se posa al centro. Las aves de precioso plumaje, así como las águilas, eran consideradas como manifestaciones de la deidad solar. De acuerdo a narraciones recopiladas durante los primeros años de la conquista, sabemos que en Monte Albán había este tipo de templos, los cuales tenían una compuerta en el piso que en el momento cumbre de la ceremonia, se abría para liberar aves de precioso plumaje que salían por el techo volando hacia el cielo.
它是一座献给正午的太阳神科皮奇亚的寺庙,其象征是栖息在中心的金刚鹦鹉。珍贵的羽毛鸟和鹰被认为是太阳神的表现。根据西班牙人到达初期的文献叙述,我们知道在阿尔班山(MonteAlbán)有这种类型的寺庙,地上有一个孵化场,在仪式中会释放他们飞向天空。

Procedencia: Edificio B de Monte Albán.
Protoclásico. Monte Albán II, 100 a.C -100 d.C
出土于:阿尔班山B 建筑
年代:史前时期,阿尔班山II,公元前100-公元100




SOPORTE DE VASIJA 容器架

Bello soporte en forma de una columna vertebral humana en la que se aprecian las crestas ilíacas; el tratamiento realista impreso a la vasija se acentúa con la idea religiosa de la columna como sostén de la ofrenda a los dioses.
十分具有观赏性且精美的形状类似于人脊骨的架子;架子上的印花表现出该架子是作为宗教祭祀中祭品的支架。

Procedencia: Plataforma este, Monte Albán. 
Cronología: Protoclásico Tardío, Monte Albán II, 200a.C-200 d.C.
出土于:阿尔班山山脉
年代:史前时期,阿尔班山II,公元前200-公元200






REGIÓN INDÍGENA SUR 南部印第安地区

El estado de Oaxaca. d este de Guerrero y d sur de Puebla, configuran la región pluriculturai del sur de México. En día habitan 17 pueblos originarios, además de un núcleo importante de población afro mestiza. Al interior de esta región existen tres núcleos relativamente delimitados y culturalmente divergentes que llamamos subáreas culturales: en primer lugar está la Mixteca. que incluye a la Mixteca nahua-tlapaneca localizada en la frontera oriental del estado de Guerrero colindante con la población amuzga y afromestiza. la Mixteca nahua- popotoca o poblana, ubicada ai sur de dicho estado y; finalmente, la Mixteca oaxaqueña subdixidida en zonas Baja. Media y Costa, que se extiende en todo el occidente del estado \ donde conviven, además de la población mixteca, los triquis. los amuzgos, los chocholtecos, los nahuas, los txcatecos, los chatinos y los afromestizos.
瓦哈卡州。位于格雷罗以东和普埃布拉以南,是墨西哥南部的一个多元文化区域。今天,除了主要的非裔外,还居住着17个土著部落。在该区域内,有三个文化上不同的区域中心,我们称为文化区域:首先是Mixteca(米斯特克)。 其中包括位于格雷罗州东部边界的纳瓦-特拉帕内卡 米斯特克(Nhua-Tlapaneca Mixteca),毗邻阿姆兹加(Amuzga)和阿佛罗梅蒂萨(Afromestiza)。位于该州南部的Nahua-Popotoca或Poblana Mixteca; 以及,瓦哈坎瓦哈卡米斯特克分布在巴哈地区。Mixteca, triquis, amuzgos,chocholtecos,nahuas,txcatecos,chatinos和afromestizos人共同居住在这个地区。

La segunda subárea corresponde al universo zapoteco. compuesto de cuatro subregiones culturales: Sierra Norte, Siena Sur. Valles Centrales e Istmo de Tehuantepec. Este territorio abarca el centro v oriente del estado de Oaxaca hasta la frontera con el estado de Chiapas. en el cohabitan seis grupos indios además del zapotero: chatinos, cuicatecos, mixes, zoques Chimalapa. huaves y chontales.
第二个中心区域则是萨波特克人的活动区域。由四个文化分区组成:北塞拉利昂,锡耶纳苏尔,中央山谷和蒂万特佩克地峡。该领土覆盖瓦哈卡州的中部和东部,与恰帕斯州接壤。除萨波特克外,还有六个印度人部落:查蒂诺斯人,cuicatecos,混血人,zoques Chimalapa, Huaves和Chontales。

En tercer lugar la denominada subárea Norte se ubica en la porción septentrional de Oaxaca. haciendo frontera con Puebla y Veracruz, en ella se asientan tos grupos mazatecos cbinanteco — quienes mantienen un nivel de autonomía cultural debido a su aislamiento con las culturas mixteca v zapoteca— y el cutcateeo.
第三,位于瓦哈卡州的北部。与普埃布拉(Puebla)和韦拉克鲁斯(Veracruz)接壤的Cbinanteco Mazatec部落-由于与Mixtec和Zapotec的文化差异而保持了文化的特异性-以及cutcateeo人。

第十个展厅介绍了现当代墨西哥原住民的民俗文化,有着各式各样的手工艺品,描绘精美的绘画将墨西哥的现代原住民文化展现出来,十分精彩。










DANZA DE LOS TIGRES O TECUANES老虎舞/泰库安舞

El jaguar entre los antiguos mexicanos era la representación del dios Tezcatilpoca, rival de Quetzalcóatl, con cuya lucha se significaba la sucesión de la vida y de la muerte, del día y de la noche. Era también la deidad de las tierras y de las cuevas.
对于古时的墨西哥人来说,美洲虎代表特斯卡蒂尔波卡(Tezcatlipoca)神祗,是羽蛇神的敌人,他们之间的战争生死不计其数,不分昼夜。也代表土地和巢穴的神灵。

A Tezcatilpoca, señor de la creación de la tierra, del agua, de la lluvia y de los productos agrícolas, se le relacionaba con el rayo y con la muerte, era un dios bueno y malo, un espíritu creador y destructor simultáneamente. En las danzas actuales de los tigres, como en las fiestas prehispánicas, se usan máscaras y espejos negros, ofrendas de maíz y frijol para la tierra y juegos o peleas de hombres disfrazados de tigre que recuerdan los sacrificios gladiatorios.
特斯卡蒂尔波卡(Tezcatilpoca)是创造土地,水,雨和农产品的主宰者,与闪电和死亡息息相关,他是善与恶的上帝,同时具有创造力和破坏力。在当前的老虎舞蹈中,例如在西班牙入侵前的节日中,黑色的面具和镜子,玉米和豆类产品被用作土地的祭品,人们扮成老虎玩游戏或打架让人联想起那些牺牲的角斗士们。

Se trata de un complejo de danzas, en que se representa la lucha del hombre con el jaguar y por ello entre los pueblos de Oaxaca existen variantes como los tecuanes, los tejorones, los tlacololeros y los chilolos. En general, se representa la cacería del tigre que destruye al ganado. En ello, el dueño de los cultivos y del rebaño, convertido en cazador y auxiliado por su perro, mata al tigre. Enseguida, se representa la repartición de la carne de ese depredador.
这是一个复杂的舞蹈,表现了男子与美洲虎的搏斗,而且在瓦哈卡州各民族之间存在着各种改变,例如泰库安人,特约洛人,Tlacololeros和Chilolos。一般是把破坏牲畜的老虎抓获为表现形式。在这种情况下,农民和牧场主都成为了猎人,并在他的狗的帮助下杀死了老虎。接下来,开始分捕获的老虎肉。 





展现玛雅人居住地——尤卡坦半岛的地图;


展现墨西哥瓦哈卡州和恰帕斯州的地形和人物着装的地图;



LOS MAYAS DE LAS MONTAÑAS 高山上的玛雅人

Los pueblos mayas de las montañas se encuentran asentados en la región centro norte conocida como los Altos, que se eleva por arriba de los 900 metros sobre al nivel del mar, en la Sierra Madre de Chiapas y la Sierra de San Cristóbal. La compleja geografía del estado ha cobijado el desarrollo de pueblos mayas: más de trece etnias comparten el territorio, los tzeltales y los tzotziles son los grupos mayorltarios; pero debido a la escasez de tierra cultivable, se han visto obligados a desplazarse hacia las partes bajas, principalmente hacia la Selva Lacandona.
高山上的玛雅人位于北部中部,一个叫做洛斯阿尔托斯(Los Altos)的地区,海拔超过900米,位于马德雷德恰帕斯山脉和圣克里斯托瓦尔山脉之间。该州复杂的地理环境为玛雅人的发展提供了庇护:共有13个以上的族裔共享这片领土,其中泽涛人和索西族人是大族裔;但由于耕地稀缺,他们被迫向下游地区迁移,主要是向拉坎登丛林地区迁移。

En la región se encuentran también los tojolabales, los mam del sur de la Sierra Madre y los pueblos de origen guatemalteco: jacalteco, cakchiquel, chuj, kanjobal, motozintleco (o mochó), tuzanteco, quiché, ixil y kekchí, además de grupos que no pertenecen a la familia mayance, como zoques y mestizos. A ellos se han sumado, a lo largo de quinientos años inmigrantes europeos, africanos, asiáticos y sus descendientes.
在该地区,还有托霍拉巴莱斯人,南部马德雷山脉的mam人和危地马拉人:jacalteco, cakchiquel, chuj, kanjobal, motozintleco (或者叫mochó), tuzanteco, quiché, ixil 和 kekchí人,他们不像zoques和mestizos一样属于大族裔家庭。经过五百多年来,欧洲,非洲和亚洲的移民陆续增加了该族裔的人数。

Los pueblos mayas han compartido su historia, formas de vida y de trabajo, una cosmovisión, una identidad y un territorio que les da la vida que sustenta su cultura y les proporciona sus lugares sagrados y recursos naturales.
玛雅人民分享他们的历史,生活及工作方式,赋予了他们生生不息,并为他们提供了神圣的庇护和自然资源的土地和象征。

Su permanencia ha sido difícil. Basta ver la historia de las relaciones Interénas y la larga resistencia expresada en su apego a la tierra, en el orgullo de pertenecer a una etnla y de conservar su lengua tradicional, en su concepción del mundo, en el ritual de comunicación con las deidades y en la conservación de las tradiciones familiares como base de la organización social. Todo ello son temas de esta sección.
其长期性一直很困难。只要看看族裔间有趣的关系和对土地的依恋中所表现出的长期抵抗,以及对一个族裔长期保留的语言传统,对世界的看法,与神灵的交流仪式的自豪感。这些都是本部分的主题。




古老的教堂,结合了原住民文化的信仰符号。

最后一个展厅展览了墨西哥北部的古代文明,这些古代遗址的规模都比较小,展厅也不是很大,因为时间关系,我们衹匆匆地看了一圈就离开了。

最后一个展厅展览了墨西哥北部的古代文明,这些古代遗址的规模都比较小,







CAJA FUNERARIA 殡葬箱

Fue utilizada para depositar en su interior el cuerpo de una niña acompañada de una tela de algodón y una Jicara a manera de ofrenda. Está hecha con tallos vegetales recubiertos de lodo. Esta caja funeraria constituye una variedad poco frecuente de los rituales funerarios de grupos semisedentarios.
用于存放小女孩的体内,并伴随着一块棉布和一个木碗用于祭祀。这个木碗是由覆有泥的蔬菜茎制成。这种葬礼出现在半定居族群的稀有葬礼。

出土于:萨卡特卡斯州El Apozol     年代:后古典时期




PAQUIMÉ 帕魁姆

En el México prehispánico, Paquimé fue la ciudad más grande del noroeste. Se encuentra en un fértil y bien irrigado valle entre la Sierra Madre Occidental y el desierto de Chihuahua, a 10 km de la moderna ciudad de Casas Grandes. Fue el centro de un complejo sistema regional que producía y redistribuía productos suntuarios e ideológicos en el noroeste de México. Sus gobernantes mantuvieron productivas relaciones comerciales con los hohokam, mogollón y anasazi al norte, Cerro de Trincheras y el Golfo de California al oeste; pero sobre todo con Mesoamérica al sur, adoptando muchos elementos ideológicos y tecnológicos de ésta última. La historia de Paquimé puede ser dividida en dos partes: su fundación y crecimiento durante el llamado Periodo Viejo (700/750-1200 d.C) y su periodo de expansión y máximo esplendor en el Periodo Medio (1200-1450 d.C). Alcanzó una población de 3,000 personas y una extensión de 35 hectáreas, sin embargo, la ciudad tuvo un final súbito y violento al ser incendiada y muchos de sus habitantes muertos y abandonados sin ser enterrados. Sus construcciones son de muy diversa índole, entre ellas se incluyen conjuntos domésticos, plazas, adoratorlos, observatorio, templos, juegos de pelota y Jaulas para la crianza de guacamayas, hechas con muros de tierra al igual que el resto de sus edificios. Destacan sin duda las obras hidráulicas realizadas para irrigar sus campos de cultivo y traer agua a la ciudad desde un manantial permanente a 5 km de distancia, así como las represas y tanques de sedimentación para mantener y regular su abasto. Canales y desagües formaban una red entre las casas y patios.
在西班牙入侵墨西哥之前,帕魁姆是西北地区最大的城市。它坐落在西马德雷山脉与奇瓦瓦沙漠之间的肥沃的山谷中,距离现代城市卡萨斯格兰德斯10公里。是众多区域的中心,将在墨西哥西北部生产的产品及思想传播到各地。其统治者与北部的Hohokam,Mogollón和Anasazi,西部的Cerro de Trincheras和加利福尼亚湾均保持着富有成效的商业关系。但尤其突出的是与南部的中美洲,吸收了后者的许多思想和技术元素。帕魁姆/帕基梅(Paquimé)的历史可分为两部分:在所谓的旧时期(公元700 / 750-1200 AD)的基础和发展,以及在中期(公元1200-1450)的扩张和辉煌时期。它的人口达到3,000人,占地35公顷,然而,这座城市被一场大火突然而猛烈地终结了,许多居民死亡、被遗弃且没有葬身之地。其建筑风格和类型也非常多样,包括居民居所,广场,祭祀宫殿,天文台,庙宇,球类竞技场以及用来饲养金刚鹦鹉的笼屋,都是用其他建筑物一样的土墙建造。水力工程用于灌溉耕地,是将5公里外的泉水将水引入到城市,而维护和调节水源的水坝和沉淀池也十分引人注目。运河和下水道在房屋和街道之间形成城市排水网络。


木材石块和夯土层构成了帕基梅文化民居的屋面,这又是一个乡土建筑细部的美妙案例;


帕基梅文化的文物展品看起来和我们的仰韶文化也有一些相似,其拥有的多样的陶器形式,都在这里展览出来,可以好好地欣赏,北墨西哥的印第安人看起来和美国境内的印第安人更加相似,拥有更小的聚落规模,奇瓦瓦州的沙漠地带是否是亚利桑那州一望无际的红土地的南缘延伸呢?


崖居建筑分布于世界各大文明圈,当然也不排除美洲原住民的文化——帕基梅文化(Paquimé Culture)的另一个重要遗迹了:
这就是离开博物馆前,我们看的最后的展品——位于奇瓦瓦州的“四十幢房屋”(Cuarenta Casas)考古遗址的模型,几幢山崖上的房子构成了奇特的视角,这个模型展现了其中最著名的拉斯文塔纳斯(“窗户”)洞穴(Cueva de las Ventanas);





至此,国立人类学博物馆的介绍就告一段落,上一篇游记未记录完成的部分也算是补齐了,谢谢大家的支持。
(后接上一篇游记的3.8章)

Day1-Day3:12.31-1.2
墨西哥城⎮阿兹特克不是传说,往昔特诺奇蒂特兰故事的寻访。(1047图更新毕)
@http://www.mafengwo.cn/i/19789573.html


Day3*:1.2(本篇游记,为上一篇游记的续篇)
墨西哥城·续篇⎮墨西哥国立人类学博物馆特别篇。
@http://www.mafengwo.cn/i/19852999.html


Day4-Day5:1.3-1.4
特奥蒂瓦坎·墨西哥城 ⎮日月金字塔的热气球之旅,墨城市井与设计的寻踪。(1.3-1.4)
@http://www.mafengwo.cn/i/20000416.html


Day6:1.5
多洛雷斯-伊达尔戈⎮米格尔·伊达尔戈与墨西哥独立战争的历史重地。(1.5)
@http://www.mafengwo.cn/i/20105317.html


后续瓜纳华托游记更新中,敬请期待。
——写毕于二〇二〇年六月十三日